French translation help

General Non-Genealogy Discussions.
Ask questions, chat and talk about anything.
mjclayton1
Elite
Elite
Posts: 419
Joined: 01 Jun 2014, 18:11
Location: Peninsula, San Francisco Bay Area

Re: French translation help

Post by mjclayton1 »

erudita74 wrote: 16 Feb 2017, 01:26 You're very welcome, Mark. Yes, Livio and I are a team not to be reckoned with! When the eyes of one of us fail, the other one's eyes are there for backup. Also, thanks Livio for deciphering the word "feu" in the other record. I should have realized that that was what was written there.

Erudita
Thanks, Erudita. Yes, I suppose I, too, should probably have recognized the similarity to the "fu" reference that we so often see in the Italian records. Oh well, we still managed to get a lot accomplished here together!

Thank you again. I will be back with more, for sure!!! :D

Mark
mjclayton1
Elite
Elite
Posts: 419
Joined: 01 Jun 2014, 18:11
Location: Peninsula, San Francisco Bay Area

Re: French translation help

Post by mjclayton1 »

Hi Erudita and Livio-

Here's the latest find: Marriage Record between Thomas McAndrew(s) and Bridget Hastings. Looks like lots of details in this one. I'm also trying to find Thoma's death record, but no luck (yet)...

Thanks,
Mark
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7082
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: French translation help

Post by liviomoreno »

April 23 1839
After the publication of one marriage ban, the other two being dispensed bu the bishop of Montreal.
Groom: Thomas McAndrew, son of Anthony McAndrew and Sarah Devitt of these "mission" (parish?)
Bride: Bridget Hastngs daughter underage of Patrick (Patrice) Hastings and Maria Hastings also of this mission.
Witnesses: Patrice Hilly and Janus Tallon - (I'm not confident that I properly read these names)
mjclayton1
Elite
Elite
Posts: 419
Joined: 01 Jun 2014, 18:11
Location: Peninsula, San Francisco Bay Area

Re: French translation help

Post by mjclayton1 »

Hi, Livio-

Interesting. This record seems to say (imply) that Anthony McAndrew was still alive at the time of his son Thomas's marriage. However, an earlier Oct. 18, 1836 marriage record in this string (yesterday) between John Rogers and Anthony's daughter, Margaret MacAndrew(s), indicated that Anthony was deceased! How is that possible?!

As to the witnesses, I'd say they were Patrice (Patrick) Kelly and James Fallon (Falloon). I have no known Kelly connections, but this latter reference is completely unexpected. I have direct lineals for the Falloons, going back as recently as my maternal grandmother, Kathleen (b: 1917). There's also another James Falloon in the Family Tree already, but he's collateral - a 2nd great uncle born in 1893 (offspring from a 2nd marriage by my 2x great grandfather, Samuel Falloon). Anyway, that "already known" James came long after this 1839 marriage event occurred...

You've given me a lot to think about here. The James Falloon from this marriage record would have to have been, what, at least 16 to 20+ years old to be a witness, no? Meaning of "majority" age?! That would've made him born in the early 1820's, at the very earliest. Perhaps even much sooner than that. Samuel Falloon's father, John, born ca. 1799, was my 3x Great-grandfther, and had come over to Canada from Ireland in the earlier 1800's, but after much trying I haven't been able to establish a definitive (exact) time frame for that. I think this is due to massive destroyed ship records from that era (via fire). I wonder if James was a brother to John? If so, this could nevertheless (possibly) give me more clues in further tracking down John.

Thanks very much for all of this. Again, you've given me much to think about here - as if I don't have enough of that already! :D

Mark
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7082
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: French translation help

Post by liviomoreno »

Margaret McAndrews who married in 1836 John Rogers was the daughter of Anthony (deceased) and Charlotte Devitt.
Thomas who married in 1839 Bridget Hastings appears to be the son of Anthony and Sarah Devitt.
Maybe two different Anthony' s?
mjclayton1
Elite
Elite
Posts: 419
Joined: 01 Jun 2014, 18:11
Location: Peninsula, San Francisco Bay Area

Re: French translation help

Post by mjclayton1 »

liviomoreno wrote: 16 Feb 2017, 16:44 Margaret McAndrews who married in 1836 John Rogers was the daughter of Anthony (deceased) and Charlotte Devitt.
Thomas who married in 1839 Bridget Hastings appears to be the son of Anthony and Sarah Devitt.
Maybe two different Anthony' s?
Excellent point, Livio. Honestly, I hadn't really considered that possibility. Although I have yet to investigate the "Davitt/Dewitt" surname angle in any great detail, I'm under the distinct impression that there's a level of common "belief" (maybe a better word is "hope?") in the various related Family Tree circles that Sarah is, in fact, one and the same person as Charlotte. Of course, that needs to be proven. Still, it wasn't at all uncommon for males or females to use either a first or middle name during this era in Canada.

Thanks very much for the insightful follow-up.

Mark
mjclayton1
Elite
Elite
Posts: 419
Joined: 01 Jun 2014, 18:11
Location: Peninsula, San Francisco Bay Area

Re: French translation help

Post by mjclayton1 »

So...another couple of records here. Baptism for Martin McAndrew (B17 - date range 1839-1854). I think he would be the son of the brother of Michael McAndrew, meaning John McAndrew (and wife Mary Dwyer). I'm trying to be more helpful with these records, but I can only understand snippets, names being the most obvious.

The second one is for John McAndrew (B9). Looks like it might be the son of Michael McAndrew and Barbara Dougherty/Doherty? I have a tentative Birth year of "about" 1847 for that name in my Tree, but nothing else.

Thanks.

Mark
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
erudita74
Master
Master
Posts: 8901
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: French translation help

Post by erudita74 »

Birth and Baptism of Martin MacAndrews (this is how surname appears to be spelled in this record). Son of John MacAndrews and Mary Dwyer of this mission. Godparents were Martin MacAndrews and Ann Dwyer.

The other record is harder to decipher. John McAndrews born and baptized on March 5, 1849. Son of Michael McAndrews and Barbara. Her surname could be Doherty, but I can't say for sure. Also can't read the godparents' names.

Erudita
mjclayton1
Elite
Elite
Posts: 419
Joined: 01 Jun 2014, 18:11
Location: Peninsula, San Francisco Bay Area

Re: French translation help

Post by mjclayton1 »

erudita74 wrote: 17 Feb 2017, 23:23 Birth and Baptism of Martin MacAndrews (this is how surname appears to be spelled in this record). Son of John MacAndrews and Mary Dwyer of this mission. Godparents were Martin MacAndrews and Ann Dwyer.

The other record is harder to decipher. John McAndrews born and baptized on March 5, 1849. Son of Michael McAndrews and Barbara. Her surname could be Doherty, but I can't say for sure. Also can't read the godparents' names.

Erudita

Hi, Erudita-

I agree with you that the name on Baptism Record B17 shows Martin "Macandrews". There's so much name variation going on here. Frustrating, but at this point not completely unexpected...

Very nice catch (read) on the Godparents for Martin! So amazing how I readily see it now so very clearly, but only after (now) knowing what to look for!! :D

Oh, BTW was there a specific date on this record?

As to the John McAndrews record, it almost looks like a "Moran" surname is referenced (we've seen that surname before), but not sure. Oh well, is not crucial to the document.

Thank you!

Mark
erudita74
Master
Master
Posts: 8901
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: French translation help

Post by erudita74 »

Sorry, Mark. I forgot to type the date for Martin's record. March 17, 1844.

Erudita
mjclayton1
Elite
Elite
Posts: 419
Joined: 01 Jun 2014, 18:11
Location: Peninsula, San Francisco Bay Area

Re: French translation help

Post by mjclayton1 »

No apologies necessary here! Thank you SO much!!

Mark
erudita74
Master
Master
Posts: 8901
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: French translation help

Post by erudita74 »

That's what happens when you're out all day shopping! You're very welcome, Mark.
Erudita
mjclayton1
Elite
Elite
Posts: 419
Joined: 01 Jun 2014, 18:11
Location: Peninsula, San Francisco Bay Area

Re: French translation help

Post by mjclayton1 »

Hi, Erudita-

It sounds like you had a nice day of "retail-therapy" yesterday!

As to the attached record, I'm trying to teach myself some French basics (dates and numbers and also some key words), but even with the help of a very good website (or two) some stuff is still lost on me. The worst part is that I just can't shake the feeling that I'm missing something important. I think the really sloppy handwriting and also the subpar quality of many of these eecords adds an extra layer... or three!... of challenge for me...

Anyway, here's my take (B12):

On line 1, I think the record is dated 2 December 1909...
I can't make out the first three (3) words of Line 2...
... but the last two (2) words of Line 2 are "baptized Ethel"...
... "Suzannah"... then I can't decipher the rest of Line 3...
Lines 4 and 5 seem to read "legitimate infant of Dominic McAndrew and of Alice McAndrew"...
... but then Lines 6 and 7 are mostly gibberish to me, although I seem to see another "McAndrew" reference, as well as maybe "Alice", too?

Maybe you can get back to me after you assess the "damage" (cost) of your shopping day! :D

Thanks in advance.

Mark
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
erudita74
Master
Master
Posts: 8901
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: French translation help

Post by erudita74 »

Mark
I wish the condition of this record was better, as I can't decipher every word, at least not yet.

The first line-you have the wrong day

Le douze decembre mil neuf cent neuf (so the day is the 12th and not the 2nd)

Next line- I'm also having trouble with what comes before baptize Ethel

Third line-Suzannah born (the French feminine word "nee" (there should be an acute accent on the first e) followed by "l'onze" (I can't decipher the next word) and then the word "dernier" at the end of the line-which means "last"- so she was born on the 11th

You have the next line but at the end of the line after that (after Alice and her surname) we have the beginning of the word for godfather (male sponsor)-so we have "Le par

next line is the rest of the word "rain" (so the word is "parrain") followed by "a ete" (there should be acute accents on the two e's) followed by the godfather's name which looks like Fred McAndrew, which is followed by "et la mar -"and the" followed by the first three letters of the word for godmother which is marraine

next line you have "raine"-the rest of the word for godmother-so you have "et la marraine" followed by the goldmother's name which appears to be Alice Noble(?). That is followed by "qui ne ...signer"

I'm not sure yet what word is written after the word "ne" in this document.

I hope what I typed makes sense to you.

Erudita
erudita74
Master
Master
Posts: 8901
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: French translation help

Post by erudita74 »

I believe the second line reads-

Nous soussigne (with an acute accent on the last e) avons baptise (with acute accent on the final e)-we the undersigned have baptized

Erudita
Post Reply