Would someone please translate this Baptismal record.
http://img853.imageshack.us/img853/9953 ... ofgrol.jpg
Thanks so much.
Please translate this Baptismal record
Re: Please translate this Baptismal record
The text is Latin, and it says approximatively:
In the third day of April (no year), the cardinal (can't read name) gave the name of Calogero (another name) Filippo to the children born in Palermo at 3:15 pm by Geronimo (Hieronimus) and Angelica.
In the third day of April (no year), the cardinal (can't read name) gave the name of Calogero (another name) Filippo to the children born in Palermo at 3:15 pm by Geronimo (Hieronimus) and Angelica.
Re: Please translate this Baptismal record
Ciao,
April 3rd,
Calogero Mancuso, son of Girolamo and Antonina Santoro (?), born at (almost) 9. Godparents Filippo and Angelica Di Palermo.
April 3rd,
Calogero Mancuso, son of Girolamo and Antonina Santoro (?), born at (almost) 9. Godparents Filippo and Angelica Di Palermo.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Please translate this Baptismal record
Ehm....
I think we need a third translation for a check...
However, it seemed to me, too, that there was a Cardinal involved, but I couldn't read his name, either.
About time of birth, I must admit I'm not sure about the meaning of "hora quasi nona" (Max, did we read it the same way?).
As to the names of parents and godparents, I'm quite sure, with the exception of mother's surname.
I think we need a third translation for a check...
However, it seemed to me, too, that there was a Cardinal involved, but I couldn't read his name, either.
About time of birth, I must admit I'm not sure about the meaning of "hora quasi nona" (Max, did we read it the same way?).
As to the names of parents and godparents, I'm quite sure, with the exception of mother's surname.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Please translate this Baptismal record
Ehm....
I think we need a third translation for a check...
However, it seemed to me, too, that there was a Cardinal involved, but I couldn't read his name, either.
About time of birth, I must admit I'm not sure about the meaning of "hora quasi nona" (Max, did we read it the same way?).
As to the names of parents and godparents, I'm quite sure, with the exception of mother's surname.
I think we need a third translation for a check...
However, it seemed to me, too, that there was a Cardinal involved, but I couldn't read his name, either.
About time of birth, I must admit I'm not sure about the meaning of "hora quasi nona" (Max, did we read it the same way?).
As to the names of parents and godparents, I'm quite sure, with the exception of mother's surname.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Please translate this Baptismal record
Hora quasi nona is about 3pm. I read it and checked on wikipedia.PippoM wrote:Ehm....
I think we need a third translation for a check...
However, it seemed to me, too, that there was a Cardinal involved, but I couldn't read his name, either.
About time of birth, I must admit I'm not sure about the meaning of "hora quasi nona" (Max, did we read it the same way?).
As to the names of parents and godparents, I'm quite sure, with the exception of mother's surname.
This is the canonical way to read time in the past.
You can find this info here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Canonical_hours
Now it's about disappeared in the civil use.
-
- Master
- Posts: 570
- Joined: 10 Jul 2011, 21:36
Re: Please translate this Baptismal record
Thanks for the information!!!