Please translate this Baptismal record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
italian059
Veteran
Veteran
Posts: 218
Joined: 10 Jul 2011, 21:36

Please translate this Baptismal record

Postby italian059 » 20 Oct 2011, 05:40

Would someone please translate this Baptismal record.

http://img853.imageshack.us/img853/9953 ... ofgrol.jpg

Thanks so much.

Max Power
Rookie
Rookie
Posts: 28
Joined: 18 Oct 2011, 16:12

Re: Please translate this Baptismal record

Postby Max Power » 20 Oct 2011, 12:55

The text is Latin, and it says approximatively:
In the third day of April (no year), the cardinal (can't read name) gave the name of Calogero (another name) Filippo to the children born in Palermo at 3:15 pm by Geronimo (Hieronimus) and Angelica.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please translate this Baptismal record

Postby PippoM » 20 Oct 2011, 13:00

Ciao,
April 3rd,
Calogero Mancuso, son of Girolamo and Antonina Santoro (?), born at (almost) 9. Godparents Filippo and Angelica Di Palermo.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please translate this Baptismal record

Postby PippoM » 20 Oct 2011, 13:16

Ehm....
I think we need a third translation for a check...
However, it seemed to me, too, that there was a Cardinal involved, but I couldn't read his name, either.
About time of birth, I must admit I'm not sure about the meaning of "hora quasi nona" (Max, did we read it the same way?).
As to the names of parents and godparents, I'm quite sure, with the exception of mother's surname.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please translate this Baptismal record

Postby PippoM » 20 Oct 2011, 13:17

Ehm....
I think we need a third translation for a check...
However, it seemed to me, too, that there was a Cardinal involved, but I couldn't read his name, either.
About time of birth, I must admit I'm not sure about the meaning of "hora quasi nona" (Max, did we read it the same way?).
As to the names of parents and godparents, I'm quite sure, with the exception of mother's surname.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

Max Power
Rookie
Rookie
Posts: 28
Joined: 18 Oct 2011, 16:12

Re: Please translate this Baptismal record

Postby Max Power » 20 Oct 2011, 16:46

PippoM wrote:Ehm....
I think we need a third translation for a check...
However, it seemed to me, too, that there was a Cardinal involved, but I couldn't read his name, either.
About time of birth, I must admit I'm not sure about the meaning of "hora quasi nona" (Max, did we read it the same way?).
As to the names of parents and godparents, I'm quite sure, with the exception of mother's surname.


Hora quasi nona is about 3pm. I read it and checked on wikipedia. :D
This is the canonical way to read time in the past.
You can find this info here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Canonical_hours
Now it's about disappeared in the civil use.

italian059
Veteran
Veteran
Posts: 218
Joined: 10 Jul 2011, 21:36

Re: Please translate this Baptismal record

Postby italian059 » 20 Oct 2011, 18:31

Thanks for the information!!!


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests