Please help correct my work and fill in the blanks below. I find the handwriting very difficult and appreciate your assistance. Also, what does "di detto" mean after a name? Thank you!
Numero d'ordine 69 sessantanove
L'anno mille ottocento trenta il di ventidue del mese de agosto
giorno di Domenica, alle ore diciassette è stata affissa sulle porta della
casa comunale notificazione ne' termini prescritti dalla Legge per la solenne
promessa di Matrimonio tra Giuseppe Ciavarella di questo Comune figlio
di Francesco di detto e di Donata le Greco di detta, ed
Annafelicia ______ figlia di Michele di detto
e di Catherina Coco defunta.
Il Sindaco
Matteo Donato Pomella
_______
help with handwriting on marriage banns
- CowryShells
- Veteran
- Posts: 198
- Joined: 17 Jun 2009, 17:35
Re: help with handwriting on marriage banns
The "di detto" means from the said comune, the "defunta" means deceased.
The name after Annafelicia looks like Coco.
T.
The name after Annafelicia looks like Coco.
T.
- CowryShells
- Veteran
- Posts: 198
- Joined: 17 Jun 2009, 17:35
Re: help with handwriting on marriage banns
Thank you, Tessa! I appreciate your answers.
I had thought that the short document above was for the same couple as this longer document:
It's from the same town. It has the same order number, the same groom, the same parents, except the bride's surname is different, but the bride's mother's name is just the same and she is also deceased. It doesn't make sense to me. Here's my attempt at deciphering it: (I'd also appreciate any help and corrections with this one. Thank you!)
Numero d'ordine 69 sessantanove
L'anno mille ottocentotrenta il di cinque del mese di settembre
alle ore diciassette Noi Matteo Donato Pomella, Sindaco
ed Uffiziale dello Stato Civile del Comune di San Marco in Lamis
Distretto di San Severo Provincia di Capitanata, attestiamo, che nel di
ventidue del mese di agosto corrente anno, giorno di Domenica fu
affissa sulla porta di questa Casa Comunale la seguente notificazione.
Noi Matteo Donato Pomella, Sindaco ed Uffiziali dello Stato
Civile del Comune di San Marco in Lamis Distretto di San Severo Provincia di
Capitanata notifichiamo a tutti, che Giuseppe Ciavarella di questo Comune
di anni ventuno, _?_ di professione bracciale
domiciliato in detto Comune strada Ciavarella __
figlio di Francesco di detto di professione
bracciale domiciliato con suo figlio
e di Donata le Greco di detta ed Annafelicia
Napolitano _?_ di anni diciannove, _?_ domiciliata in detto Comune _?_Santa Chiara_?_ figlia di
Michele di detto di professione bracciale domiciliato in detto con sua figlia e di Caterina
Coco defunta
intendano di procedere alla nostra presenza alla sollenne
promessa di celebrare fra loro matrimonio avanti alla Chiesa secondo la formai
prescritta dal Sacro Concilio di Trento. Firmato Matteo Donato Pomella
Attestiamo inoltre di essere scorso il termine di quindeci giorni richieste,
giusto la disposizione dell' articolo 68 della leggi civili per l'affissione della
notificazione, alla quale non vi è intervenuta ___?__
In fede di che abbiamo formato il present atto da noi sottoscritto, ed inscrito nel registro delle notificazioni.
Il Sindaco
Matteo Donato Pomella
___?___
I had thought that the short document above was for the same couple as this longer document:
It's from the same town. It has the same order number, the same groom, the same parents, except the bride's surname is different, but the bride's mother's name is just the same and she is also deceased. It doesn't make sense to me. Here's my attempt at deciphering it: (I'd also appreciate any help and corrections with this one. Thank you!)
Numero d'ordine 69 sessantanove
L'anno mille ottocentotrenta il di cinque del mese di settembre
alle ore diciassette Noi Matteo Donato Pomella, Sindaco
ed Uffiziale dello Stato Civile del Comune di San Marco in Lamis
Distretto di San Severo Provincia di Capitanata, attestiamo, che nel di
ventidue del mese di agosto corrente anno, giorno di Domenica fu
affissa sulla porta di questa Casa Comunale la seguente notificazione.
Noi Matteo Donato Pomella, Sindaco ed Uffiziali dello Stato
Civile del Comune di San Marco in Lamis Distretto di San Severo Provincia di
Capitanata notifichiamo a tutti, che Giuseppe Ciavarella di questo Comune
di anni ventuno, _?_ di professione bracciale
domiciliato in detto Comune strada Ciavarella __
figlio di Francesco di detto di professione
bracciale domiciliato con suo figlio
e di Donata le Greco di detta ed Annafelicia
Napolitano _?_ di anni diciannove, _?_ domiciliata in detto Comune _?_Santa Chiara_?_ figlia di
Michele di detto di professione bracciale domiciliato in detto con sua figlia e di Caterina
Coco defunta
intendano di procedere alla nostra presenza alla sollenne
promessa di celebrare fra loro matrimonio avanti alla Chiesa secondo la formai
prescritta dal Sacro Concilio di Trento. Firmato Matteo Donato Pomella
Attestiamo inoltre di essere scorso il termine di quindeci giorni richieste,
giusto la disposizione dell' articolo 68 della leggi civili per l'affissione della
notificazione, alla quale non vi è intervenuta ___?__
In fede di che abbiamo formato il present atto da noi sottoscritto, ed inscrito nel registro delle notificazioni.
Il Sindaco
Matteo Donato Pomella
___?___
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: help with handwriting on marriage banns
In my opinion the first document (marriage banns) had a mistake on the bride's surname...
The same order numbers seems to be coincidence.
The same order numbers seems to be coincidence.
- CowryShells
- Veteran
- Posts: 198
- Joined: 17 Jun 2009, 17:35
Re: help with handwriting on marriage banns
Thank you, Livio! That is helpful to know. I was starting to think I had just spent too many hours looking at the microfilm.
The couple I want to find is Giuseppe Ciavarella and Felicia Napolitano. These are the parents of the groom on marriage banns written in 1870 (40 years later). Is it reasonable to suggest that Annafelicia may have simplified her first name to Felicia during this time?
The couple I want to find is Giuseppe Ciavarella and Felicia Napolitano. These are the parents of the groom on marriage banns written in 1870 (40 years later). Is it reasonable to suggest that Annafelicia may have simplified her first name to Felicia during this time?
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: help with handwriting on marriage banns
It makes sense...CowryShells wrote:... Is it reasonable to suggest that Annafelicia may have simplified her first name to Felicia during this time?
- CowryShells
- Veteran
- Posts: 198
- Joined: 17 Jun 2009, 17:35
Re: help with handwriting on marriage banns
Thank you very much!