Translation please for Francesco Puccella

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
sinatra101
Elite
Elite
Posts: 413
Joined: 01 Oct 2008, 17:21

Translation please for Francesco Puccella

Post by sinatra101 »

Please translate as much as possible for the enclosed record.

Thanks,
Frank
Attachments
o_722d5ead7f0425d3_002.jpg
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17532
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by Tessa78 »

Hello Frank!

The quality of the image is very poor.

Here is what I see:

Side notation: Looks like 3 marriages...

Francesco Pucella married Maria Cusinello(sp?)
Act #23 ... 14 September 1899

Francesco married (can not make out bride's name) in Farindola on 12 August 1915

Francesco married Domenica Costantini(sp?) in Farindola 2 April 1918.

Record #61
Dated 6 May 1870 at 9 PM at the town office in Farindola
appeared Angelodeo(sp?) Pucella, son of deceased Marcantonio and of living Antonia Fragassi; age 35, peasant farmer residing in Farindola, to present a male child who he declares was born on 6 May of the current year at 7 PM, to his wife Maria di Gregorio, age 34, residing with him at the place in this town of Farindola at contrada Vielli(sp?); and this son was given the name FRANCESCO.
To witness this declaration were also present Domenico Pucella, son of deceased Vincenzo, age 47, peasant farmer; and Luigi Pucella, son of deceased Antonio, age 29, peasant farmer; both residing in Farindola.

T.
User avatar
sinatra101
Elite
Elite
Posts: 413
Joined: 01 Oct 2008, 17:21

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by sinatra101 »

Thanks. I know it wasn't easy but I appreciate it
User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 9334
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by adelfio »

Hi T looks like this to me
Francesco Pucella married Maria Casinello
Angelodeo Pucella
contrada Valle

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by erudita74 »

I think the third letter in Maria's surname is a t and that the top part of the letter is faded out. Catinello is a surname found in Pescara Province.

Erudita
User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 9334
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by adelfio »

erudita74 wrote:I think the third letter in Maria's surname is a t and that the top part of the letter is faded out. Catinello is a surname found in Pescara Province.

Erudita
Take a look at this copy of the birth act
PG LINK
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,349708902
Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by erudita74 »

It does look like an s in that notation. I just tried to locate the 1899 marriage record, but the records jump from the 1898 publications to 1900. 1899 is, unfortunately, missing.

Erudita
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by erudita74 »

from T-Francesco married (can not make out bride's name) in Farindola on 12 August 1915

I think the bride in the second notation is Mariannina Giancatarino

Erudita
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17532
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by Tessa78 »

My first instinct with marriage #1 was CASINELLO ...

On the second marriage... I think the bride may be GIOVANNANTONIA MARINUCCI :-)

T.

EDIT:
Hi Erudita. Just saw your post. DEFINITELY a possibilty -
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by erudita74 »

Hi T
I meant to spell the surname with an "e" in it as in Giancaterino, as that is what I see in this record and also in the indices for the town. It can be found in the current phonebook with the letter "a" after the "t." I thought perhaps we could locate a copy of the bride's birth record since the 1915 marriage records are not online. I really think the surname comes first in the notation. Also I see a letter "a" before the letter "t," and not a letter "n," which is one of the reasons I eliminated the first name you suggested.The first name I suggested may or may not be correct.
Erudita
Puccella-Riccitelli
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: 02 Jan 2015, 02:50

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by Puccella-Riccitelli »

Bonsoir Francesco Puccella est le papa de mon arrière grand-père Domenico Puccella.
Je suis la seule a avoir ce document donc j'aimerai savoir comment ça se fait qu'il se retrouve sur ce forum??!!
J'aimerai entrer en contacte avec vous merci beaucoup.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7085
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation please for Francesco Puccella

Post by AngelaGrace56 »

Puccella-Riccitelli wrote:Bonsoir Francesco Puccella est le papa de mon arrière grand-père Domenico Puccella.
Je suis la seule a avoir ce document donc j'aimerai savoir comment ça se fait qu'il se retrouve sur ce forum??!!
J'aimerai entrer en contacte avec vous merci beaucoup.
Translation from French:

"Good evening Francesco Puccella is the father of my great grandfather Domenico Puccella.
I am the only one to have this document so I'd like to know how come he finds himself on this forum ?? !!
I would like to get in contact with you thank you very much"

This is interesting. Maybe someone who is able to communicate in French can reply.
Post Reply