Italian Document translation

Are you looking for an Italian surname? Do you need more information about your family heritage?
This is the right place to start your genealogy search.
Post Reply
User avatar
RoccoMia
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 13 Jul 2006, 00:00
Location: Tx
Contact:

Italian Document translation

Post by RoccoMia »

I have an old document and ran it through a translation site. I got enough words translated to know what it is stating and assume it is an Italian Birth Certificate. It states:

COMUNE Di Salaparuta

Officio Dello Stato Civile

II sottoscritto Ufficiale certifica

Che Mandina Gaetano
figlio di Paolo
e di Francesca Liguore
é nato nel Comune di Salaparuta
il giorno Undir Mayo Milliellicento Nanlanove
Tanto risulta da i Rigistir degr atti d'nasirta dell'omno suddett Millecttunto Nantanove al Numero d'ordne 32 p.p.
Si rilascia in carta libera per un d'beneficenza

I'm sure I have many of the words misspelled as it is hard to read, but if someone can tell me what they think they should be, I'd much appreciate it! And is my assumption right that it is a birth certificate?

Thanks!
Only a Genealogist regards a step backward as progress
wldspirit
Staff
Staff
Posts: 5606
Joined: 17 Nov 2004, 00:00
Location: U.S.A.
Contact:

Re: Italian Document translation

Post by wldspirit »

Until it is translated by someone, you will find this much more useful than the translation sites, which really make a mess of things........

http://www.familysearch.org/Eng/Search/ ... Italia.ASP

wldspirit
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 15254
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: Italian Document translation

Post by suanj »

MANDINA Gaetano son of Paolo and Francesca Liguore/i
is born in the Salaparuta Municipality the day 11 may 1889.
suanj
Envy is the most flattering of flattery

----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
RoccoMia
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 13 Jul 2006, 00:00
Location: Tx
Contact:

Re: Italian Document translation

Post by RoccoMia »

Thanks to both of you for the response - and yes, some translator programs really do make a mess of things, especially when you can't make out the spelling of the word correctly!
Only a Genealogist regards a step backward as progress
User avatar
Melton
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 30 Jan 2005, 00:00
Location: England
Contact:

Re: Italian Document translation

Post by Melton »

Ange Coniglio has provided a translation of a civil birth record, at the address below, which you may find useful.

http://www.conigliofamily.com/ConiglioG ... monRecords

Steve
brujaojos
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 1061
Joined: 19 Aug 2004, 00:00
Location: Philadelphia
Contact:

Re: Italian Document translation

Post by brujaojos »

Hi There,

Can I ask if the line I put in BOLD below looks like

il giorno undici maggio mille ottocento novanta nove
This means: of day 11 May 1899

OR

il giorno undici maggio mille ottocento ottanta nove
This means: of day 11 May 1889


The document states:

COMUNE Di Salaparuta
Town of Salaparuta

Officio Dello Stato Civile
Official of Vital Records

II sottoscritto Ufficiale certifica
The Herewritten Official Certificate

Che Mandina Gaetano
Of Madina Gaetano

figlio di Paolo e di Francesca Liguore
son of Paolo (Mandina) and Francesca Liguore

é nato nel Comune di Salaparuta
and born in the Town of Salaparuta

il giorno Undir Mayo Milliellicento Nanlanove**see above***
of day eleven May one thousand eight hundred ninety-nine (May 11, 1899)

Tanto risulta da i Rigistir degr atti d'nasirta dell'omno suddett Millecttunto ilNantanove al Numero d'ordne 32 p.p.
From the results of the Acts of Birth Registry of the same year 1899 of the Number of Order 32


I hope this answers your question, however, I would like to know if looked like 1889 or 1899.

Trish
Smile for me!:)
Trish
Professional & Certified Genealogist
Where the Acorn Fell Genealogy Services
Genealogy-Forum
Post Reply