Birth record translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
dalbino83
Rookie
Rookie
Posts: 47
Joined: 09 Jun 2007, 00:00
Location: Boston, MA

Birth record translation

Post by dalbino83 »

I have been going through the birth register for my relatives in Campodipietra. Each one is in a typed form, with some phrases added in longhand. I can pick out some things because I know a little French, like the names, months, dates and times. But because I don't know enough about the text linking everything together, I'm afraid I might be missing something.

This is my best guess as to what was written into the form for one of my relatives. Anything in square brackets is the handwritten part and may not be transcribed correctly.

In this particular form, I believe what it's saying is that Mariagiovanna is born on Feb 3, 1885 at 9:40am, to Vincenzo Albino and Angelamaria Carlone. I'm not sure about Guiseppe - is he the notary public, or
something like that? And what's going on between Vincenzo's name and Angelamaria's name in the second paragraph? Third paragraph is lost on me. And it seems like the fourth one is the notarized part? Are they saying Angelamaria isn't signing it because she's illiterate?

Thanks!
Donna

L'anno milleottocentottant [a cinque], addi [tre] di
[Febbrajo] a ore [anti] meridiane [nove] e minuti
[quarantotto], nella casa comunale, Avanti di me
[Guiseppe Carlozzi Lindaco, ed]

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di
[Campodipietra], e compars[o] [D'Albino Vincenzo], di
anni ventisei, [propriezelario], domiciliat[o] in
[Campodipietra], [it] quale ni ha dictiarato che alle
ore [anti] meridiane [due] e minuti [trente], del di
[due] del [coirente] mese, nella casa posta in [vico
Neviera] al numero [diciassette], du [Carlone
Angelamaria sua moglie, donna di casa, seco lui
convivente] e nato un bambino di sesso [femminile] che
[egli] mi presenta, e a cui d[a] i[l] nom[e] di
[Mariagiovanna]

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti
quali testimoni [Cefaralli Guiseppe], di anni
[quarantasei] proprietario, e [Di Majo Saverio] di
anni [trentaquattro]; [agricoltose] entrambi residenti
in questo Comune

Letto il presente allo aglo intervenuti, lo ha con ine
sottosiritto il fa, lo dichiarante, avenda dello i due
testimoni di mere illiterati

[Vincenzo Albino
Guiseppe Carlozzi Officiale dello Stato Civile]
User avatar
Incipit
Veteran
Veteran
Posts: 117
Joined: 09 Feb 2006, 00:00
Location: Prato, Tuscany, Italy
Contact:

Re: Birth record translation

Post by Incipit »

I made some corrections on your transcription, hope this will help a little!

L'anno milleottocentottant [a cinque], addi [tre] di
[Febbrajo] a ore [anti] meridiane [nove] e minuti
[quarantotto], nella casa comunale, Avanti di me
[Giuseppe Carlozzi Sindaco, ed]

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di
[Campodipietra], e compars[o] [D'Albino Vincenzo], di
anni ventisei, [proprietario], domiciliat[o] in
[Campodipietra], [il] quale ni ha dichiarato che alle
ore [anti] meridiane [due] e minuti [trenta], del di
[due] del [corrente] mese, nella casa posta in [vico
Neviera] al numero [diciassette], da [Carlone
Angelamaria sua moglie, donna di casa, seco lui
convivente] è nato un bambino di sesso [femminile] che
[egli] mi presenta, e a cui d[a] i[l] nom[e] di
[Mariagiovanna]

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti
quali testimoni [Cefaralli Guiseppe], di anni
[quarantasei] proprietario, e [Di Majo Saverio] di
anni [trentaquattro]; [agricoltore] entrambi residenti
in questo Comune

Letto il presente atto agli intervenuti, lo ha con me
sottoscritto ?il fa lo?, dichiarante, avendo detto i due
testimoni di essere illiterati

[Vincenzo Albino
Guiseppe Carlozzi Officiale dello Stato Civile]

And thats the translation:

In the year 1885, of the day 3rd, of February at the hour 9.48 a.m., in the Municipal Hall, before me Giuseppe Carlozzi, Major and Official of Vital Records of Campodipietra,

appeared D'Albino Vincenzo, of age 26, land owner, residing in Campodipietra;

and he has declared that at the hour 2.30 a.m., on day 2nd, of the current month, in the house in Vico Neviera, nr. 17, from his wife, Carlone Angela Maria, housewife, living with him, was born a baby of female sex, introduced by him, and he gives her the name of Maria Giovanna

To this action have been present, as witnesses,
Cefaralli Giuseppe, of age 46, land owner, and Di Maio Saverio, of age 34, farmer, both residing in this town

This act has been read to the witnesses, and has been confirmed by me and the informer, since the two witnesses said they were illiterate.

Vincenzo Albino
Guiseppe Carlozzi Official of Vital Records
Incipit
Genealogical researches in Italy
www.incipitprato.com
User avatar
dalbino83
Rookie
Rookie
Posts: 47
Joined: 09 Jun 2007, 00:00
Location: Boston, MA

Re: Birth record translation

Post by dalbino83 »

Oh, thank you so much! I was thinking that the first paragraph held the info about the birth date, but it's the second! Now I definitely need to go back to the FHC and reexamine these records.

A few questions, but not really translation questions, so if I should move this to another forum, please let me know ...

"in the house in Vico Neviera, nr. 17" .... would Vico Neviera be a section of town? Is that an address of their home? A hospital? Would the witnesses Cefaralli Giuseppe and Di Maio Saverio be neighbors or good friends? Would they have actually been present at the birth?

Thanks again,
Donna
User avatar
Incipit
Veteran
Veteran
Posts: 117
Joined: 09 Feb 2006, 00:00
Location: Prato, Tuscany, Italy
Contact:

Re: Birth record translation

Post by Incipit »

Yes, its the address of their home. "Vico" (or "Vicolo") means street.
The witnesses have usually some kind of relation with the family, but nothing from this act tells us what kind of relation it was.

Tommaso
Incipit
Genealogical researches in Italy
www.incipitprato.com
Post Reply