Translation of Furono
Translation of Furono
hello
who can help me with that sentence from a wedding act of Francesco della Vadera
"Francesco Lubrano della Vadera figlio delli furono Andrea e di Maria
Antonia Lubrano della Vadera"
does it means that Andrea was already dead ? (what means furono?)
Thanks
Jean Michel Ambrosini
who can help me with that sentence from a wedding act of Francesco della Vadera
"Francesco Lubrano della Vadera figlio delli furono Andrea e di Maria
Antonia Lubrano della Vadera"
does it means that Andrea was already dead ? (what means furono?)
Thanks
Jean Michel Ambrosini
Re: Translation of Furono
Jean Michel
I think "furono" is the plural form and means "were", so that might indicate that BOTH Andrea and Maria Antonia were deceased.
Maybe someone else can be more clear about it.
T.
I think "furono" is the plural form and means "were", so that might indicate that BOTH Andrea and Maria Antonia were deceased.
Maybe someone else can be more clear about it.
T.
Re: Translation of Furono
merci teresa
Voici la transcription intégrale. Mai je n'ai pas lu le mot juste
"A sei di Giugno 1816 Mille Ottocento sedeci Io Don Tomaso Galetta
Economo ho celebrato Sante nella Chiesa di San Michele Arcangelo di Procida
Il matrimonio per verba de presenti vis et volo servata forma sci °
TRA Francesco della Lubrano Vadera Delli furono Andrea figlio e di Maria
Antonia Lubrano della Vadera e Maria Serafina Lubrano della Vadera
figlia di Nicola e di Maria Scotto d'Apollonia, amendue di questa
città ed Isola non ostante l'impedimento di questa ... "
Voici la transcription intégrale. Mai je n'ai pas lu le mot juste
"A sei di Giugno 1816 Mille Ottocento sedeci Io Don Tomaso Galetta
Economo ho celebrato Sante nella Chiesa di San Michele Arcangelo di Procida
Il matrimonio per verba de presenti vis et volo servata forma sci °
TRA Francesco della Lubrano Vadera Delli furono Andrea figlio e di Maria
Antonia Lubrano della Vadera e Maria Serafina Lubrano della Vadera
figlia di Nicola e di Maria Scotto d'Apollonia, amendue di questa
città ed Isola non ostante l'impedimento di questa ... "
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translation of Furono
figlio delli furono = son of the deceased (both parents)
Re: Translation of Furono
Thank you Livio,
that was what I thought, but I have never found that in my Italian dictionnary, may be old italian ?
that was what I thought, but I have never found that in my Italian dictionnary, may be old italian ?
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translation of Furono
The Garzanti dictionary on-line (see http://www.garzantilinguistica.it/ ) has the singular form: fu...
The term comes from the past tense of verb essere:
fu = was
furono = were
The term comes from the past tense of verb essere:
fu = was
furono = were
Re: Translation of Furono
Thanks also for the link
Re: Translation of Furono
If you post the picture i'll try to give you a correct translation, however the part underlined (and others) doesn't sound good; i think it is "servata la forma del S. C. T. (Sacro Concilio Tridentino)"jmambro wrote: "A sei di Giugno 1816 Mille Ottocento sedeci Io Don Tomaso Galetta
Economo ho celebrato Sante nella Chiesa di San Michele Arcangelo di Procida
Il matrimonio per verba de presenti vis et volo servata forma sci °
TRA Francesco della Lubrano Vadera Delli furono Andrea figlio e di Maria
Antonia Lubrano della Vadera e Maria Serafina Lubrano della Vadera
figlia di Nicola e di Maria Scotto d'Apollonia, amendue di questa
città ed Isola non ostante l'impedimento di questa ... "
L.
Re: Translation of Furono
Lucap wrote:If you post the picture i'll try to give you a correct translation, however the part underlined (and others) doesn't sound good; i think it is "servata la forma del S. C. T. (Sacro Concilio Tridentino)"jmambro wrote: "A sei di Giugno 1816 Mille Ottocento sedeci Io Don Tomaso Galetta
Economo ho celebrato Sante nella Chiesa di San Michele Arcangelo di Procida
Il matrimonio per verba de presenti vis et volo servata forma sci °
TRA Francesco della Lubrano Vadera Delli furono Andrea figlio e di Maria
Antonia Lubrano della Vadera e Maria Serafina Lubrano della Vadera
figlia di Nicola e di Maria Scotto d'Apollonia, amendue di questa
città ed Isola non ostante l'impedimento di questa ... "
I have attached the file; however, you that it is not easy to read it
Thanks
L.
Re: Translation of Furono
i dont know if the picture is visible
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translation of Furono
The picture is not visible. You should upload it to Imageshack or similar and then provide the link.
Re: Translation of Furono
I am going to notify Nuccia and Edmondo, seems we've been having an ongoing problem with this....
Until then please do as Livio suggested and upload it to Imageshack or a similar program.
wldspirit
Until then please do as Livio suggested and upload it to Imageshack or a similar program.
wldspirit
___________________________
"Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella."
"Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella."
Re: Translation of Furono
here is the link for the wedding act from Procida on Picasa
http://picasaweb.google.com/lh/photo/Lr ... directlink
http://picasaweb.google.com/lh/photo/Lr ... directlink
Re: Translation of Furono
This is the transcription, then if you need an accurate translation ask for someone (willing ) in the forum
A dì Sei di Giugno 1816 Mille Ottocento sedici Io Don Tomaso Galletta
Economo ho celebrato nella Par(rocchia)le Chiesa di San Michele Arcangelo di Procida
il matrimonio per verba de presenti vis et volo servata forma S. C. T.
tra Francesco Lubrano della Vadera, figlio delli furono Andrea e di Maria
Antonia Lubrano della Vadera e Maria Serafina Lubrano della Vadera
figlia di Nicola e di Maria Scotto d'Apollonio, amendue (=ambedue) di questa
città ed Isola, non ostante l'impedimento di quarto grado di consangui-
neità che passa tra i sud(ett)i sposi, sul quale si è dispensato dalla
Curia Arc(ivescovi)le di Napoli in vigore di lettere apostoliche, con or-
dine di d(ett)a curia presenti i testimoni Michele Mazzella
e Vincenzo Lubrano della Vadera
L.
A dì Sei di Giugno 1816 Mille Ottocento sedici Io Don Tomaso Galletta
Economo ho celebrato nella Par(rocchia)le Chiesa di San Michele Arcangelo di Procida
il matrimonio per verba de presenti vis et volo servata forma S. C. T.
tra Francesco Lubrano della Vadera, figlio delli furono Andrea e di Maria
Antonia Lubrano della Vadera e Maria Serafina Lubrano della Vadera
figlia di Nicola e di Maria Scotto d'Apollonio, amendue (=ambedue) di questa
città ed Isola, non ostante l'impedimento di quarto grado di consangui-
neità che passa tra i sud(ett)i sposi, sul quale si è dispensato dalla
Curia Arc(ivescovi)le di Napoli in vigore di lettere apostoliche, con or-
dine di d(ett)a curia presenti i testimoni Michele Mazzella
e Vincenzo Lubrano della Vadera
L.
Re: Translation of Furono
I've noticed this has been happening lately as well. Lets see what Edmondo has to say as he may have disabled it during an upgrade. I have also tried to upload an image and couldn't so it seems like it may be a glitch in the systemwldspirit wrote:I am going to notify Nuccia and Edmondo, seems we've been having an ongoing problem with this....
Until then please do as Livio suggested and upload it to Imageshack or a similar program.
wldspirit