Alessandro Inglese Birth Act Translation
Alessandro Inglese Birth Act Translation
I have been waiting for months now from Fondi, Italy and I have finally received my great grandfathers birth act. The problem for me is that it is all hand written and I don't know how to translate the writing. If it ws type written I could try it but this is much more difficult. If I scan it in, can someone help me with the translations? Let me know.
Kim
Kim
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
Hi,
Post the image on this forum, somebody will help you!
Regards
Tommaso
Post the image on this forum, somebody will help you!
Regards
Tommaso
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
Here is the link from image shack. I would like a copy of what this says in english for my records. Thanks for anyone who can help.
or try this:
http://img443.imageshack.us/my.php?imag ... ct11ah.jpg
Kim
or try this:
http://img443.imageshack.us/my.php?imag ... ct11ah.jpg
Kim
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
Kim the image is too small..I tried saying it to my computer and enlarging it but I still can't view it. Can anyone else?
Nuccia
Nuccia
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
Hi kim, post the right image here, so we can help you!
regards, suanj
regards, suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
OK, sorry. I will try it again.
Kim
Kim
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
Here are some different options. Did not know which one to use. Thanks.
Direct link:
http://img438.imageshack.us/img438/6869 ... ct13gd.jpg
hotlink:
thumbnail version from imageshack:
Direct link:
http://img438.imageshack.us/img438/6869 ... ct13gd.jpg
hotlink:
thumbnail version from imageshack:
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
again very small for the reading.. Kim, more large please... to 100%..suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
year 1893, day 3, january month, hours A.M 10 and 21 minutes in city hall, in my presence Gabriele Nardone(?) Major and civil record officer of Fondi common, is appeared Annunziata Alberici(? no sure of spell) of age of 47 ...., receiver of foundlings, domicilied in this town, that delivery me a child of male gender, of a appearing age of 2 days and 15 hours, without signs in the body or other mark................ that it declare me( or similar ..) that to hour 7.00 PM and 20 minutes of day 1 of this month of January to "ruota dei trovatelli"
(you see a similar ... the wheel is inside, and on the frame you see the symbol of the foundling child)
(foundling's wheel) situated in the house her in Via Galeria to number ...7 she found, this lying supine child wrapped in a diaper, with both hands enclosed in the bands ( so)
and with the face covered from a small cloth white .
to this above mentioned child she gives the first name of Alessandro and the surname of Inglese.
After this, in reply at request of nurse Mariarosa Pannoni(?), of age 24, Seamstress, it born and domicilied in this town, of to deliver at she this child with promising of to obtain the raising, the guarding, and of to give, refering to every Autority's requesting ( Major), and I don't find contrary causes to this requesting same, I let the same child at requester.
At above writing, and to this act, they are presents as withnesses the Gaetano Varisella(?) of age 51, employed(officer), and Alfonso .. (?) of age 47, employed( officer) , both residents in this Municipality.
Reading the act to present persons, it is signed by all, with exclusion of declaring, that it has said being no able to write.
signatures...
regards, suanj
(you see a similar ... the wheel is inside, and on the frame you see the symbol of the foundling child)
(foundling's wheel) situated in the house her in Via Galeria to number ...7 she found, this lying supine child wrapped in a diaper, with both hands enclosed in the bands ( so)
and with the face covered from a small cloth white .
to this above mentioned child she gives the first name of Alessandro and the surname of Inglese.
After this, in reply at request of nurse Mariarosa Pannoni(?), of age 24, Seamstress, it born and domicilied in this town, of to deliver at she this child with promising of to obtain the raising, the guarding, and of to give, refering to every Autority's requesting ( Major), and I don't find contrary causes to this requesting same, I let the same child at requester.
At above writing, and to this act, they are presents as withnesses the Gaetano Varisella(?) of age 51, employed(officer), and Alfonso .. (?) of age 47, employed( officer) , both residents in this Municipality.
Reading the act to present persons, it is signed by all, with exclusion of declaring, that it has said being no able to write.
signatures...
regards, suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
http://img196.imageshack.us/img196/2369 ... ct19fu.jpg
I was told by someone to do it this way. Hope this is larger to read. Still trying to figure image shack out.
Kim
I was told by someone to do it this way. Hope this is larger to read. Still trying to figure image shack out.
Kim
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
Lets see if this is any better..
http://img234.imageshack.us/my.php?imag ... gecus1.jpg
Suanj, does it help?
Nuccia
http://img234.imageshack.us/my.php?imag ... gecus1.jpg
Suanj, does it help?
Nuccia
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
If this one does not work, can I send it to someone's e-mail address in the original form? Let me know.
Kim
Kim
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
Kim,
Do you still have my email? If so send it to me...or PM me and add it as an attachment. I will try to post it for you.
Nuccia
Do you still have my email? If so send it to me...or PM me and add it as an attachment. I will try to post it for you.
Nuccia
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
nuccia,
No, can you PM me and give me your e-mail again? Thanks and I will send it to you.
Kim
No, can you PM me and give me your e-mail again? Thanks and I will send it to you.
Kim
Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation
Ok, Kim...
Just sent it through PM...lets see if we can get this linked!
Nuccia
Just sent it through PM...lets see if we can get this linked!
Nuccia