Search found 34 matches

by Fugie
30 Jul 2020, 21:14
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: First Name Translation-"Concezio"
Replies: 9
Views: 10128

Re: First Name Translation-"Concezio"

The Concessio Mirarchi I have was born 12/08/1881 and died 12/12/1881.
He was the son of Rosario Mirarchi and Maria Teresa Gidaro.
by Fugie
07 Jun 2014, 11:42
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Late Birth Registrations
Replies: 7
Views: 1262

Re: Late Birth Registrations

Any help in translating this document would be greatly appreciated.

Thanks,
Mary Lou

http://postimg.org/image/qx9hlnfgl/939028f8/
by Fugie
07 Jun 2014, 00:10
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Late Birth Registrations
Replies: 7
Views: 1262

Re: Late Birth Registrations

I tried to attach the document but received a message that the file size is too large. Trying to figure out how to make it smaller.
by Fugie
06 Jun 2014, 22:51
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Late Birth Registrations
Replies: 7
Views: 1262

Late Birth Registrations

I have a copy of grandmother's late birth registration but having a difficult time transcribing it.

I know there are samples of birth, death and marriage acts; but, are there any sample of a late birth registration?
by Fugie
11 May 2013, 00:37
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
Replies: 9
Views: 2465

Re: Transfer of Birth Acts Between Communes

I don't know how to thank you for telling me about this website. I have been travelling to a LDS Library to view microfilm when all this time the records were on line. I am able to translate the Italian birth records into English so that is no problem. One quick question - When I am in this website ...
by Fugie
10 May 2013, 19:38
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
Replies: 9
Views: 2465

Re: Transfer of Birth Acts Between Communes

Thank you, thank you for the original birth record from Squillace. How did you obtain it? I'd like to know because I have her 6 siblings who were also born in Squillace; but, they are not the original birth records - they are records that were reported in Montauro years after the children were born....
by Fugie
10 May 2013, 13:12
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
Replies: 9
Views: 2465

Re: Transfer of Birth Acts Between Communes

Does this document indicate why the family moved to Squillace and then back to Montauro? Was it common for couples who moved back to their home town to record the births from the town they were born in to the town where the parents lived? Why would the parents want to do that? Also, am I correct to ...
by Fugie
09 May 2013, 15:48
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
Replies: 9
Views: 2465

Re: Transfer of Birth Acts Between Communes

Fulginiti, Dominica.jpg
Fulginiti, Dominica.jpg (1.17 MiB) Viewed 2450 times
Attached is the document. There are no notes in the margin
by Fugie
09 May 2013, 13:43
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
Replies: 9
Views: 2465

Transfer of Birth Acts Between Communes

Why would parents of children born in one commune take the birth acts of their children to another commune to register when they moved? Was this common? I found where 6 or 7 children's birth acts appeared years after they were born in the commune of Montauro. It is hard to make out the documents but...
by Fugie
20 Mar 2012, 16:49
Forum: Italian Genealogy
Topic: Publishing Using Others Info
Replies: 7
Views: 2089

Re: Publishing Using Others Info

Thank you so much for your responses. I know that sharing my finds with family members is the true reason for my research and that is why I was happy to share my information with them. However, my feeling were greatly hurt when the person publized this information under her own name without any cred...
by Fugie
20 Mar 2012, 16:45
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Italian letter writing website
Replies: 3
Views: 1491

Re: Italian letter writing website

Thank you so much for the Italian version of my letter. I will be sending a letter today to my late great grandfather's commune.

Mary Lou
by Fugie
20 Mar 2012, 15:11
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Italian letter writing website
Replies: 3
Views: 1491

Italian letter writing website

Some time ago I came across a website that translated a letter written in English into Italian to request a date of death for an individual who would be a great grandfather. I cannot locate that website at the present time and was wondering if anyone can post a website that will indicate the proper ...
by Fugie
20 Mar 2012, 14:42
Forum: Italian Genealogy
Topic: Publishing Using Others Info
Replies: 7
Views: 2089

Publishing Using Others Info

It has come to my attention that a relative to whom I gave genealogy info to help her son do a school project has entered my information on a website with her as the owner. There is no reference to me as a researcher nor did she ask for my permission to post my research. It took me about 11 to 12 ye...
by Fugie
05 May 2011, 18:17
Forum: Italian Genealogy
Topic: Late Birth Registrations
Replies: 3
Views: 1013

Late Birth Registrations

I have a copy of our grandmother's late birth registration. Was there a particular format that was followed in writing this document? Does anyone have a late birth registration that was transcribed into English?

Would appreciate any help.

Mary Lou
by Fugie
13 Jun 2008, 13:14
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: TOMBSTONE NAME CUSTOM
Replies: 6
Views: 8910

Re: TOMBSTONE NAME CUSTOM

Perhaps the wife died first and therefore her photo was placed on the left side of the tombstone as a convenience for when the husband died and the photo of him would be placed along side of hers. Most times the wife's name is on the right side of the tombstone and the husband is on the left side of...