Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
I have attached a copy of the death record of my trisnonna (Ginepra Teresa) from Casale Monferrato. I noticed that it is stated that she is "moglie di Pilotti Gaetano". Does this mean he was definitely alive at the time of her death? Generally I have seen the term "vedova di" to indicate a widow's status. I was hoping that I might get clarification.
in italy, the old from of the death record got the name of the husband and sons. That's form is used today only for the old people, normally, it got only the name of the dead, born date and death date
The picture is not there...
You are correct, if the death record states that she is "moglie di Pilotti Evasio", that means that Pilotti Evasio was alive when she died.
Liviomoreno - that is what I suspected - the problem I'm having is that I can't find the subsequent death record of her husband Gaetano who at the time of her death was 86 years old. I have searched the registers of Casale from the year of her death (1897) through 1920 and have found nothing. I suppose Gaetano could have died elsewhere, perhaps moving to a nearby town to live with one of his children, but aside from that I don't know how to locate the record.
Gaetano was born in 1812 - so I suppose I'd have to write to the Curia to attempt to get it. I have written to them in the past and unfortunately they have been quite unresponsive. Thanks for the suggestion though!
PS - I just visited your website and it's very well done.
The name Italia, probably a Graecized form of Italic Vitelia (='calf land'), was originally restricted to the southern half of the 'toe' but was gradually extended. By 450 B.C. It meant the region subsequently inhabited by the Bruttii; by 400 it embraced Lucania as well. Campania was included after ...