Translation please for Antonio Carracino & Giovanna Fedullo

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
arturo.c
Veteran
Veteran
Posts: 231
Joined: 21 Dec 2010, 12:54
Location: Australia

Re: Translation please for Antonio Carracino & Giovanna Fedullo

Post by arturo.c »

No. 19

CARRACINO Antonio
e
FEDULLO Annunziata Filomena Giovanna

L'anno 1892 addì 11 di maggio, a ore antimeridiane 10 e minuti 30, nella casa comunale.
Avanti a me Pignarari Raffaele consigliere anziano funzionante da Sindaco per l'assenza del titolare ed assessori titolari e supplenti, ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune di Pollica è comparso Carracino Antonio di anni 26, sarto, residente in Pollica, figlio di Pietro, di anni 59, possidente, residente in Pollica, e di Salerno Marianna, possidente, residente in Pollica.
È pure comparsa Fedullo Annunziata Filomena Giovanna, di anni 29, sarta, residente in Pollica, figlia di Francesco, di anni 59, possidente, residente in Buenos Ayres (America), e di Rascio Anna, possidente, residente in Pollica.
I quali mi hanno richiesto di fare le pubblicazioni per matrimonio che in questo ufficio desiderano celebrare essi sposi, e mi hanno dichiarato lo sposo di essere nato in Pollica, la sposa in Pollica, avere avuto gli sposi da un anno ad oggi la residenza nel comune di Pollica, non avere padre né madre adottivi, non optare al loro matrimonio alcun impedimento di parentela né di affinità, né altro impedimento stabilito dalla legge.
Queste dichiarazioni sono state confermate, con giuramento prestato nelle forme legali, da Tabasco Michele di anni 40, calzolaio, e da Russo Giuseppe, di anni 28, possidente, ambi residenti in questo Comune, testimoni presenti all'atto.
Esaminati i documenti presentatimi, e che, muniti del mio visto, inserisco nel volume degli allegati a questo registro, dichiaro che le pubblicazioni si faranno in Pollica.
I documenti sono: le copie degli atti di nascita degli sposi rilasciati da me medesimo in data di oggi.
Letto il presente atto a tutti gli intervenuti, si sono essi meco sottoscritti.
(Firme)

Annotazioni a margine:

Oggi 15 maggio 1892, giorno di Domenica, è stata affissa alla porta di questa casa comunale la prima pubblicazione relativa all'atto contro iscritto.
L'ufficiale di Stato Civile - Raffaele Cantarella

Oggi 22 maggio 1892, giorno di Domenica, è stata affissa alla porta di questa casa comunale la seconda pubblicazione relativa all'atto contro iscritto. La prima pubblicazione rimase continuamente affissa fino a questo giorno.
L'ufficiale di Stato Civile - Raffaele Cantarella

La precedente pubblicazione fino al giorno di oggi 26 maggio 1892, è così per tre giorni, è stata continuamente affissa alla porta di questa casa comunale.
L'ufficiale di Stato Civile - Raffaele Cantarella.


No. 19

CARRACINO Antonio
and
FEDULLO Annunziata Filomena Giovanna

On the year 1892 on 11 May, at 10:30am, in the town hall.
Before me Pignatari Raffaele senior councilor acting as Mayor due to the absence of the titular and alternate councilors, and as Civil Status Officer of the Municipality of Pollica, appeared Carracino Antonio, aged 26, tailor, resident in Pollica, son of Pietro, 59 years old, landowner, resident in Pollica, and of Salerno Marianna, landowner, resident in Pollica.
Also appeared Fedullo Annunziata Filomena Giovanna, aged 29, seamstress, resident in Pollica, daughter of Francesco, aged 59, landowner, resident in Buenos Ayres (America), and of Rascio Anna, landowner, resident in Pollica.
They asked me to make the publications for the marriage that they intend to celebrate in this office, and they declared the groom to be born in Pollica, the bride in Pollica, having had the spouses for a year up to now residing in the municipality di Pollica, have no adoptive father or mother, do not have any impediment of kinship or affinity to their marriage, or any other impediment established by law.
These statements were confirmed, with oath taken in the legal forms, by Tabasco Michele, aged 40, cobbler, and Russo Giuseppe, aged 28, landowner, both residents in this Municipality, witnesses present at the deed.
Having examined the documents presented to me, and which, with my visa, I insert in the volume of attachments to this register, I declare that the publications will be made in Pollica.
The documents are: copies of the birth certificates of the spouses issued by myself on today's date.
Having read this deed to all those present, they have signed with me.
(Signatures)

Notes in the margin:

Today, May 15, 1892, Sunday, the first publication relating to the deed in writing was posted on the door of this municipal house.
The Civil Status Officer - Raffaele Cantarella

Today, May 22, 1892, Sunday, the second publication relating to the deed in writing was posted on the door of this municipal house. The first publication remained continuously posted up to this day.
The Civil Status Officer - Raffaele Cantarella

The previous publication until today May 26, 1892, is like this for three days, has been continuously posted on the door of this municipal house.
The Civil Status Officer - Raffaele Cantarella.
Post Reply