Translation please for Luigi Schiavo & Angela Ferro

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
arturo.c
Veteran
Veteran
Posts: 231
Joined: 21 Dec 2010, 12:54
Location: Australia

Re: Translation please for Luigi Schiavo & Angela Ferro

Post by arturo.c »

No. 17

SCHIAVO Luigi
e
FERRO Angela maria

L'anno 1896 addì 29 di ottobre, a ore antimeridiane 10 e minuti 20, nella casa comunale.
Avanti di me Della Cortiglia Commendator Nicola, Sindaco ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune di Pollica è comparso Schiavo luigi di anni 24, bracciante, residente in Pollica, figlio di Giovanni, di anni 56, bracciante, residente in Pollica, e figlio di Carracino Caterina, bracciante, residente in Pollica.
E Ferro Angela Maria, di anni 30, bracciante, residente in Pollica, figlia di Gaetano, di anni 62, bracciante, residente in Pollica, e figlia di Carracino Benigna, bracciante, residente in Pollica.
I quali mi hanno richiesto di fare le pubblicazioni per matrimonio che in questo ufficio desiderano celebrare essi sposi, e mi hanno dichiarato lo sposo di essere nato in Celso, Pollica, la sposa in Celso, Pollica, avere avuto gli sposi da un anno ad oggi la residenza nel comune di Pollica, non avere padre né madre adottivi, non ostare al loro matrimonio alcun impedimento di parentela né di affinità, né altro impedimento stabilito dalla legge.
Queste dichiarazioni sono state confermate, con giuramento prestato nelle forme legali, da Pepe Raffaele, di anni 23, possidente, e da Dello Schiavo Giovanni di anni 30, possidente, ambi residenti in questo Comune, testimoni presenti all'atto.
Esaminati i documenti presentatimi, e che, muniti del mio visto, inserisco nel volume degli allegati a questo registro, dichiaro che le pubblicazioni si faranno in Pollica.
I documenti sono: le copie degli atti di nascita degli sposi rilasciati da me medesimo in data di oggi.
Sono altresì comparsi i suddetti coniugi Schiavo Giovanni e Carracino Caterina, genitori dello sposo, i quali hanno prestato come prestano il consenso al comune loro figlio per contrarre il succitato matrimonio.
Letto il presente atto a tutti gli intervenuti, si è firmato solo da me, dai testimoni e dallo sposo, e non già dalla sposa e genitori dello sposo, perchè han detto di non saper firmare.
(Firme)

Annotazioni a margine:

Oggi 1 novembre 1896, giorno di Domenica, è stata affissa alla porta di questa casa comunale la prima pubblicazione relativa all'atto contro iscritto.
L'ufficiale di Stato Civile - Raffaele Cantarella

Oggi 8 novembre 1896, giorno di Domenica, è stata affissa alla porta di questa casa comunale la seconda pubblicazione relativa all'atto contro iscritto. La prima pubblicazione rimase continuamente affissa fino a questo giorno.
L'ufficiale di Stato Civile - Raffaele Cantarella

La precedente pubblicazione fino al giorno di oggi 12 novembre 1896, è così per tre giorni, è stata continuamente affissa alla porta di questa casa comunale.
L'ufficiale di Stato Civile - Raffaele Cantarella.


No. 17

SCHIAVO Luigi
and
FERRO Angela maria

The year 1896 on October 29, at 10 am and 20 minutes, in the town hall.
In front of me Della Cortiglia Commendator Nicola, Mayor and Civil Status Officer of the Municipality of Pollica appeared Schiavo Luigi aged 24, laborer, resident in Pollica, son of Giovanni, aged 56, laborer, resident in Pollica, and son of Carracino Caterina, laborer, resident in Pollica.
And Ferro Angela Maria, aged 30, laborer, resident in Pollica, daughter of Gaetano, aged 62, laborer, resident in Pollica, and daughter of Carracino Benigna, laborer, resident in Pollica.
They asked me to make the publications for marriage that they want to celebrate in this office, and they declared the groom to be born in Celso, Pollica, the bride in Celso, Pollica, having had the spouses for a year up to now residing in the municipality di Pollica, have no adoptive father or mother, not to have any impediment of kinship or affinity to their marriage, or any other impediment established by law.
These declarations were confirmed, with oath taken in the legal forms, by Pepe Raffaele, aged 23, landowner, and Dello Schiavo Giovanni, aged 30, landowner, both residing in this Municipality, witnesses present at the deed.
Having examined the documents presented to me, and which, with my visa, I insert in the volume of attachments to this register, I declare that the publications will be made in Pollica.
The documents are: copies of the birth certificates of the spouses issued by myself on today's date.
The aforementioned spouses Schiavo Giovanni and Carracino Caterina also appeared, parents of the groom, who gave their common son their consent to contract the aforementioned marriage.
Having read this deed to all those present, it was signed only by me, the witnesses and the groom, and not by the bride and the groom's parents, because they said they did not know how to sign.
(Signatures)

Notes in the margin:

Today, November 1, 1896, Sunday, the first publication relating to the deed in writing was posted on the door of this municipal house.
The Civil Status Officer - Raffaele Cantarella

Today, November 8, 1896, Sunday, the second publication relating to the deed in writing was posted on the door of this municipal house. The first publication remained continuously posted up to this day.
The Civil Status Officer - Raffaele Cantarella

The previous publication until today 12 November 1896, it is like this for three days, has been continuously posted on the door of this municipal house.
The Civil Status Officer - Raffaele Cantarella.
Post Reply