Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Hi, I’m new to this. I have received from the commune Di Napoli my late fathers original birth entry. I really can understand stand the script, I know that he was born 14 jan 1944 and his mothers name was Maria Rosa Tramontano.
Please please could someone help with any of the other information written, occupations, ages, dates times, witnesses etc???
In anticipation
Please please could someone help with any of the other information written, occupations, ages, dates times, witnesses etc???
In anticipation
Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Is anyone able help or translate please?
Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Record date: Jan 22nd, 1944
Declarant: Maria Rosa Tramontano, daughter of Rosolino, 31 years old, living in Naples
Witnesses (of the declaration, not of birth):
Maddalena Cirulli (?), 56 years old, daughter of deceased Michele
Vincenzo ?, son of Pasquale, cart driver, 70 yo
Birth date: Jan 14th, 1944
Mother: the declarant
Father: a not mentioned man, not related to her
Maria Rosa showed a certificate, stating she was not married (otherwise, she couldn't have recognized the children of an unknown father)
Declarant: Maria Rosa Tramontano, daughter of Rosolino, 31 years old, living in Naples
Witnesses (of the declaration, not of birth):
Maddalena Cirulli (?), 56 years old, daughter of deceased Michele
Vincenzo ?, son of Pasquale, cart driver, 70 yo
Birth date: Jan 14th, 1944
Mother: the declarant
Father: a not mentioned man, not related to her
Maria Rosa showed a certificate, stating she was not married (otherwise, she couldn't have recognized the children of an unknown father)
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Thank you Giuseppe 

Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Any other deciphering is much appreciated
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Hi there
I've been working on this translation off and on over the last little while. It was so tricky to read. I was going to post my translation yesterday, and then for some reason I was unable to reach the site all day. Then I saw Pippo's translation here this morning, so I won't put up my translation because I believe what Pippo has written here is much clearer and he has included all the vital info.
There are just a few additions here that you may be interested in:
Maria Rosa Tramontano was a casalinga (housewife - i.e. She undertook domestic duties)
Re: The witnesses:
Maddalena Cirulli was a Civile – (a landowner).
The second witness I am understanding to be a woman:
Vincenza Vomera. I was reading her occupation as orlatrice? (i.e. A hemmer) but I may be wrong on the occupation. (The word's not that clear and I can't think which Italian word Pippo is reading as cart driver - there are several words that translate to cart driver.)
I'm thinking there is an address given in the record, but it is unclear. There are also two other words that I can't read in the paragraph which starts "Il giorno....." This is what I am understanding:
(On) "the day 14 January 1944, at 10 am, in the house in .....? S Luca No 16, from the natural union of the declarant ....? .......? residing in Napoli?, with a man not related in any degree that would prevent recognition (of the baby), was born a baby boy, who the declarant did not present to the official, and gave the name Antonio."
Angela
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 00:26
Hi there
I've been working on this translation off and on over the last little while. It was so tricky to read. I was going to post my translation yesterday, and then for some reason I was unable to reach the site all day. Then I saw Pippo's translation here this morning, so I won't put up my translation because I believe what Pippo has written here is much clearer and he has included all the vital info.
There are just a few additions here that you may be interested in:
Maria Rosa Tramontano was a casalinga (housewife - i.e. She undertook domestic duties)
Re: The witnesses:
Maddalena Cirulli was a Civile – (a landowner).
The second witness I am understanding to be a woman:
Vincenza Vomera. I was reading her occupation as ostetrice (i.e. a midwife) but I may be wrong on the occupation. (The word's not that clear and I can't think which Italian word Pippo is reading as cart driver - there are several words that translate to cart driver.)
I'm thinking there is an address given in the record, but it is unclear. There are also two other words that I can't read in the paragraph which starts "Il giorno....." This is what I am understanding:
(On) "the day 14 January 1944, at 10 am, in the house in .....? S Luca No 16, from the natural union of the declarant ....? .......? residing in Napoli?, with a man not related in any degree that would prevent recognition (of the baby), was born a baby boy, who the declarant did not present to the official, and gave the name Antonio."
Angela
Grazie Erudita!

Angela
Edit to Add:
Related thread: https://www.italiangenealogy.com/forum/language/48645
Re: Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Thank you AngelaAngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 01:59AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 00:26
Hi there
I've been working on this translation off and on over the last little while. It was so tricky to read. I was going to post my translation yesterday, and then for some reason I was unable to reach the site all day. Then I saw Pippo's translation here this morning, so I won't put up my translation because I believe what Pippo has written here is much clearer and he has included all the vital info.
There are just a few additions here that you may be interested in:
Maria Rosa Tramontano was a casalinga (housewife - i.e. She undertook domestic duties)
Re: The witnesses:
Maddalena Cirulli was a Civile – (a landowner).
The second witness I am understanding to be a woman:
Vincenza Vomera. I was reading her occupation as ostetrice (i.e. a midwife) but I may be wrong on the occupation. (The word's not that clear and I can't think which Italian word Pippo is reading as cart driver - there are several words that translate to cart driver.)
I'm thinking there is an address given in the record, but it is unclear. There are also two other words that I can't read in the paragraph which starts "Il giorno....." This is what I am understanding:
(On) "the day 14 January 1944, at 10 am, in the house in .....? S Luca No 16, from the natural union of the declarant ....? .......? residing in Napoli?, with a man not related in any degree that would prevent recognition (of the baby), was born a baby boy, who the declarant did not present to the official, and gave the name Antonio."
Angela
Grazie Erudita!![]()
Angela
Edit to Add:
Related thread: https://www.italiangenealogy.com/forum/language/48645
It’s so hard to read, I do understand and read Italian but the hand writing has really stumped me.
Does anyone know if witnesses would be someone that the declarant would know I.e friends of the family?
I can also see the year 1943 in two places what are these referring to?
All help is much appreciated
X
Re: Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 00:26
There are just a few additions here that you may be interested in:
Maria Rosa Tramontano was a casalinga (housewife - i.e. She undertook domestic duties)
I must admin I didn't translate, as I was told "housewife" is a married woman![]()
Re: The witnesses:
Maddalena Cirulli was a Civile – (a landowner).
I'm not so sure about it. However "civile" can be meant something like "upper class"
The second witness I am understanding to be a woman:
Vincenza Vomera. I was reading her occupation as orlatrice? (i.e. A hemmer) but I may be wrong on the occupation. (The word's not that clear and I can't think which Italian word Pippo is reading as cart driver - there are several words that translate to cart driver.)
I had read it "Vincenza", but I read occupation as "calessiere" (don't ask me how I did!), so I thought it had to be a man.![]()
![]()
I'm thinking there is an address given in the record, but it is unclear. There are also two other words that I can't read in the paragraph which starts "Il giorno....." This is what I am understanding:
(On) "the day 14 January 1944, at 10 am, in the house in .....? S Lucia No 16, from the natural union of the declarant ....? italiana residing in Napoli, with a man not related in any degree that would prevent recognition (of the baby), was born a baby boy, who the declarant did not present to the official, and gave the name Antonio."
Angela
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Thank you, Pippo. There's certainly a lot of food for thought in one or two of your comments here.
Casalinga - I usually translate it as a "a domestic". I agree that "housewife" doesn't sound correct. It's a funny word anyway really. I don't think it is used often these days. It sounds like a woman is married to a house.
Angela

Casalinga - I usually translate it as a "a domestic". I agree that "housewife" doesn't sound correct. It's a funny word anyway really. I don't think it is used often these days. It sounds like a woman is married to a house.

Angela
Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
I want to add that I have problems in reaching section "Italian Genealogy" of the Forum.
When I click the link, a download (of what?) is started.
Instead, if I select a thread in the same section from my chronology, I can reach it.
Is it the same for you?
When I click the link, a download (of what?) is started.
Instead, if I select a thread in the same section from my chronology, I can reach it.
Is it the same for you?
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Everything is working good today. Yesterday I couldn't connect to the forum at all. Every time I tried I would just get a download of the forum which I couldn't open. It was strange.
Angela
Angela
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
I had a similar problem using the Chrome browser, but no problem at all using Firefox. Very strange. Everything is working fine now though.AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 12:03 Everything is working good today. Yesterday I couldn't connect to the forum at all. Every time I tried I would just get a download of the forum which I couldn't open. It was strange.
Angela
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
bbivona wrote: 07 Aug 2020, 16:13I had a similar problem using the Chrome browser, but no problem at all using Firefox. Very strange. Everything is working fine now though.AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 12:03 Everything is working good today. Yesterday I couldn't connect to the forum at all. Every time I tried I would just get a download of the forum which I couldn't open. It was strange.
Angela
I use Chrome, and also tried Explorer but neither worked. I then cleared all my history, caches etc, just on my tablet and then much later I could access the forum on my tablet but still not my laptop. Eventually the next morning I was able to access the forum using my laptop. This kind of thing of not being able to access the forum seems to happen about once a year or so and usually our wonderful Edmondo sorts it out for us.
Angela

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio
Hi all.
I add the word missing in the declaration that you read and translated: it is 'cittadina' (citizen) :
... dall'unione naturale di essa dichiarante, cittadina italiana residente...
Regards.
I add the word missing in the declaration that you read and translated: it is 'cittadina' (citizen) :
... dall'unione naturale di essa dichiarante, cittadina italiana residente...
Regards.