Complete Marriage Translation - For Family Book

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
sbiondo257
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 07 Jan 2021, 05:10

Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by sbiondo257 »

Hello, I know that I've had many marriage records translated in the past including this one, but this time I'd like to ask a favor. I'm about to go visit the oldest relative in my family, Natale Biondo. He's 99 years old and recently lost his wife. I've been working on making him a full "Biondo Family Heritage Book" with all my research included. It's almost complete, but I want to have the full translations of all the marriage records inside of it. If I can just have this one translated in full, then I'm sure that I can work out the rest of them on my own. I'd appreciate any help in its full translation, and I thank this community greatly for all the help you've given me already.

Thank you,
Sal Biondo
Attachments
7gg Marriage.jpg
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by PippoM »

Die 11 9bris 1743 7ae Ind(iction)is
Joseph Biundo
Denunc(iationibus) praemissis tribus diebus festivis co(n)tinuis xxx Die 27 8bris 7ae Ind(iction)is 1743; Cetie p(ri)mo 9bris et 3 eiusdem 7ae Ind(iction)is 1743 inter missarum solemnia nulloque leg(iti)mo impedimento detecto, ego Sac(erdos) D(ominus) Jacobus Sapientia Cappellanus Sacr(ament)alis coadiutor interrogavi Josephum Biundo huius Terrae Cinisis innuptum filium leg(itimum) et nat(uralem) Michaelis et Joannae Biundo jug(alium); et Martam Taormina, et Lupo huius praedictae Terrae Cinisis vid(uam) relic(tam) q(uon)d(a)m M(agist)ri Raphaelis Lupo, filiam leg(itimam) et natural(em) M(agist)ri Leonardi , et Rosaliae Taormina jug(alium), eorum mutuo consensu habito per verba de p(rese)nti coram testibus mihi notis D(ominus) Jacobo Suriano, et cle(ricus) D(ominus) Antonino Catarinicchia eos in matrimonio coninuxi.

I have to check something else about the Latin, and then translate, as I have time.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4087
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by mmogno »

PippoM wrote: 21 Feb 2021, 10:01 ...
Denunc(iationibus) praemissis tribus diebus festivis co(n)tinuis, scilicet Die 27 8bris 7ae Ind(iction)is 1743; Cetie(?) p(ri)mo 9bris et 3 eiusdem 7ae Ind(iction)is 1743 ...
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by PippoM »

Non mi ricordo mai quello "scilicet"...
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4087
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by mmogno »

PippoM wrote: 21 Feb 2021, 15:45 Non mi ricordo mai quello "scilicet"...
Ma "Cetie" cosa vuol dire? :D
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by PippoM »

E' una delle cose che vorrei capire...potevo pensare a "ceteris", ma scritto così, non saprei.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
sbiondo257
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 07 Jan 2021, 05:10

Re: Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by sbiondo257 »

Thank you Pippo! I eagerly await your translation!
sbiondo257
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 07 Jan 2021, 05:10

Re: Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by sbiondo257 »

And thank you too mmogno for the help!
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by PippoM »

November 11, 1743, 7th Indiction
Giuseppe Biundo
After posting the banns on three holidays in a row, that is, October 27, 1743, 7th Indiction; and the others (?) Nov 1st and 3rd, 1743, 7th Indiction, during the Mass, and having not found any legitimate impedment, I, Don Giacomo Sapienza, Priest and Assistant Sacramental Chaplain, questioned Giuseppe Biundo, from this town of Cinisi, never married, legitimate and natural son of the spouses Michele, and Giovanna Biondo; and Marta Taormina e Lupo, from the aforementioned town of Cinisi, widow of the deceased "Master" Raffaele Lupo, legitimete and natural daughter of the spouses "Master" Leonardo, and Rosalia Taormina; and after getting their mutual consent through their words, in front of witnesses that I know, Don Giacomo Suriano, and the cleric Don Antonino Catarinicchia, joined them in marriage.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
sbiondo257
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 07 Jan 2021, 05:10

Re: Complete Marriage Translation - For Family Book

Post by sbiondo257 »

I can't thank you enough Pippo! You're a life saver!
Post Reply