Marriage record translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Marriage record translation

Post by daisy20 »

Hi can someone please help me translate this Marriage Banns #114 for Giovanni D'ambrosio
and Elisabetta Bruttone from 1851.

http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0

Thanks so much!

Christine
User avatar
arturo.c
Veteran
Veteran
Posts: 231
Joined: 21 Dec 2010, 12:54
Location: Australia

Re: Marriage record translation

Post by arturo.c »

Giovanni Ambruoso or d'Ambruoso (groom) son of Carmine (died in Scafati on Dec. 22nd 1825) and Angela Vellera or Cellera, was born in Scafati on May 16th, 1817.
Maria Paola Elisabetta Bruttone (bride), daughter of Mattia and Rosa D'Angelo, was born in Aversa on June 28th, 1829.
User avatar
arturo.c
Veteran
Veteran
Posts: 231
Joined: 21 Dec 2010, 12:54
Location: Australia

Re: Marriage record translation

Post by arturo.c »

arturo.c wrote: 11 Jun 2021, 00:05 Giovanni Ambruoso or d'Ambruoso (groom) son of Carmine (died in Scafati on Dec. 22nd 1825) and Angela Vellica (not Vellera or Cellera), was born in Scafati on May 16th, 1817.
Maria Paola Elisabetta Bruttone (bride), daughter of Mattia and Rosa D'Angelo, was born in Aversa on June 28th, 1829.
Among the other documents in the file there are:
  • The death certificate of Tommaso d'Ambruoso, husband of Carmela Berritto, who passed away in Scafati on April 12th 1805, presumably Carmine's father and the groom's grandfather, in order to prove that the correct surname should be "d'Ambruoso" and not just "Ambruoso";
  • The military discharge document of the groom, where his name is spelled as "Giovanni d'Ambrogio";
  • The certificate of no impediment to marry for the bride, where her name is spelled as "Elisabetta Bortone".
Marriage banns were made for two weeks from 17 August 1851 in the respective "Comuni" of Scafati and Aversa.

The "Promessa di matrimonio" was signed by the bride and groom in the Comune of Aversa on Sep. 24th 1851, the marriage was celebrated on the same day in the parish Church of St. John the Baptist.
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Re: Marriage record translation

Post by daisy20 »

Wow, thanks!

C
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Re: Marriage record translation

Post by daisy20 »

Can you translate his father's Carmine death record, and his military record please.

Thanks,

C
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage record translation

Post by AngelaGrace56 »

daisy20 wrote: 11 Jun 2021, 16:45 Can you translate his father's Carmine death record, and his military record please.

Thanks,

C


Here is the original death record for Carmine Ambruoso which I have translated for you. He died in 1835. I always find it is best to look for the original record as sometimes there is clerical error in the “Extracts” that you find in the processetti.

Death No 119: Carmine Ambruoso
Registered in Scafati, province of Salerno, 23 December 1835
Appearing was Antonio Ambruoso, 46 yo, bracciale (day labourer), living in this town (Scafati), brother of the deceased; and Francesco Maisano, 72 yo, Serviente (Attendant), also living in this town. They reported that on 22 December 1835, 8 am, in the Fiume Sarno, Carmine Ambruoso, 50 yo, husband of Angela Vellica died. He was born in Scafati, a bracciale, living in Scafati, the son of deceased Tommaso, also a bracciale, and of deceased Carmina Berritto, who had both lived in Scafati.
Link to Original Death Record: http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 1.jpg.html

(I suppose he drowned?)

Angela
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Re: Marriage record translation

Post by daisy20 »

Oh my god he drowned? How sad, he was my great great great grandfather!

Thanks for the help.

Christine
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage record translation

Post by AngelaGrace56 »

daisy20 wrote: 12 Jun 2021, 02:28 Oh my god he drowned? How sad, he was my great great great grandfather!

Thanks for the help.

Christine

You are very welcome for the help, Christine. I don't know for certain that he drowned, that's why I added the question mark. It doesn't say in the record that he drowned, just that he died in the River Sarno. I've had two of my ancestors drown and it did say in the record that they drowned.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage record translation

Post by AngelaGrace56 »

Christine, I knew this story sounded familiar. I've translated this exact record for you in 2019. Look here: https://www.italiangenealogy.com/forum/language/45591 It might be a good idea to go through some of your old posts to check on what records you have requested help with him, just so we don't double up on efforts. (It happens!!!)

Angela :)
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Re: Marriage record translation

Post by daisy20 »

Sorry.🤭
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage record translation

Post by AngelaGrace56 »

daisy20 wrote: 12 Jun 2021, 12:59Sorry.🤭
:wink:

Angela
Post Reply