Translation help of birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Translation help of birth record

Post by deigo1 »

Hello could someone help with the translation of Nicolo Trentacost from 1884 in Prizzi. I was also curious why it was listed in Part II.


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2051639

Entry #70 starts of the bottom of image 2306 and carries to the top of image 2307.
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Translation help of birth record

Post by mmogno »

#70 Trentacosti Nicolò natural son of Salvatore and of Antonina Alongi.
Oct 19, 1884
Salvatore Trentacosti, son of late Giuseppe, 26 yo, shoemaker, born and domiciled in Prizzi, presents a male baby, born in his home in via S. Michele n. 45 on October 14 and recognizes him as his natural son, born to Antonina Alongi, 23 yo, and gives the child the name of Nicolò Trentacosti.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Translation help of birth record

Post by deigo1 »

Thank you mmogno!

With that I think I was able to find the parents birth in the antenati at least the age and father's name appear to align. I haven't been able to find the marriage to confirm, is there somewhere it would be listed in family search for this area.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 85/0A1ngED

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 81/wjGkEVr
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Translation help of birth record

Post by mmogno »

This is the birth record for Salvatore Trentacosti, son of Urò Giuseppe Trentacosti and of Maria Macaluso. Birth on Feb 7, 1858.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 81/wjGkEVr
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Translation help of birth record

Post by deigo1 »

Today searching I ran across the NY archives site, and found a marriage record... possible they were never properly married in Italy? Antonina's last name is missing the A, but maybe the clerk didn't pick up the sound. There is rotation button at the top that makes the parents names easier to read. The spelling for Salvatore's mothers last name is very close to what you translated.

https://a860-historicalvitalrecords.nyc ... ew/8383756
Farassino
Master
Master
Posts: 548
Joined: 16 May 2024, 17:05

Re: Translation help of birth record

Post by Farassino »

The birth of Nicolò was listed in part 2 of the register because he was a natural son. His parents were not married yet as you later found out.
It’s stated in the act If you read carefully mmogno’s translation.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Translation help of birth record

Post by deigo1 »

Thank you.
I had assumed the use of the word natural meant legitimate, but I'm gathering now from the explanation it just means biological. The ones I had ran into prior that were illegitimate didn't list the mothers name at all, but rather noted she wasn't a close relative, etc.

I also didn't not realize that Part II was used for illegitimate recording, prior I had thought it captured events of residents of the town that happened outside. Like when a husband was married in the brides town. Here I thought perhaps it was the baby was born in another town, but they were residents of Prizzi so it was recorded in Part II.
Farassino
Master
Master
Posts: 548
Joined: 16 May 2024, 17:05

Re: Translation help of birth record

Post by Farassino »

You are right, usually those births were also listed in part 1 of the register.
In this case, however, Nicolò’s act, along with many others, was in part 2.
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Translation help of birth record

Post by mmogno »

Natural son = biological son.
In Prizzi birth registers other Salvatore's natural sons are noted. Mother's name not reported.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Translation help of birth record

Post by mmogno »

Baptism record #316 for Nicola Trentacoste, son of spouses Salvatore (deceased Giuseppe's son) and Antonina Alongi (Nicola's daughter). Baptism on Oct 15, 1884 and birth on the day before. Godparents Gaspare and Providenzia Butera (Salvatore's children)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=975783

Perhaps Salvatore and Antonina had only married in church.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Translation help of birth record

Post by deigo1 »

Thank you both, great find mmogno!

I had found last night what looked to be an older child 1882 in the civil registry where they did list Antonina's name again, but I can make out the words naturale again so I'm assuming similar to Nicolo's record.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2051639

So with baptism record we know that Antonina father is indeed Nicolo and the civil entries likely not married in a civil setting... Maybe why they married again in NY or perhaps for citizenship reasons.

If I'm reading what I think is Antonina's birth record from antenati correctly her father is Nicolo and mother is Lucia Trentacosti (?), which match what I see on the NY city marriage record?
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 85/0A1ngED
https://a860-historicalvitalrecords.nyc ... ew/8383756
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Translation help of birth record

Post by mmogno »

deigo1 wrote: 14 Jul 2024, 16:00 Thank you both, great find mmogno!

I had found last night what looked to be an older child 1882 in the civil registry where they did list Antonina's name again, but I can make out the words naturale again so I'm assuming similar to Nicolo's record.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2051639

"... Salvatore Trentacosti ... ha dichiarato, che la stessa è nata qual figlia naturale e dalla nominata Antonina Alongi di Nicolò celibi per lo Stato Civile [unmarried by civil status] ..."
Between 1865 (in Sicily) and 1929 religious and civil marriages were independent, in the sense that one could be celebrated and not the other. It was not uncommon, particularly in the South Italy, to celebrate only that in church. In this way, the children were illegitimate for the State.

So with baptism record we know that Antonina father is indeed Nicolo and the civil entries likely not married in a civil setting... Maybe why they married again in NY or perhaps for citizenship reasons.

If I'm reading what I think is Antonina's birth record from antenati correctly her father is Nicolo and mother is Lucia Trentacosti (I agree), which match what I see on the NY city marriage record?
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 85/0A1ngED
https://a860-historicalvitalrecords.nyc ... ew/8383756
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
Post Reply