Could someone help with the translation of the writing on the back of this postcard. It appears to be from my great-great grandfather to my grandmother (Prassede Losi) when the family was living in Langhirano (Parma). Unfortunately the scan is little cut off at the bottom, and the original seems to be missing, but most of it is intact. The picture on the front is a group of men working on the railroad.
Thank you,
D.
Help with writing on the back of postcard
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help with writing on the back of postcard
This is what I'm reading, but may need some tweaking:
Carimina molie ti diro
che oggi ti dirche no (ho) no
potuto scrivere(i) la lettera.
Domenica ti scriviro la
lettera l’abbiamo
ricevuta ti diro che noi
stiamo bene e cosi spero
anche di te tante salute
I'm finding the lack of punctuaton and mispellings of words makes the message somewhat criptic, but this is what I'm understanding:
First we know that it is addressed to a married woman, not a child or an unmarried woman. It was written on 10 March 1906 and addressed to “Carimina molie” which makes me wonder if the card is from Prassede’s husband - “molie” could be “moglie”. Might her husband have been working on the railway at the time?
In the message the writer says that he is telling her that today he was not able to write the letter. Then I think it says that he will write to her on Sunday (possibly in reply to) the letter received??? (Not sure) Then he says that they are well and likewise hopes that she is also in good health.
Angela
Carimina molie ti diro
che oggi ti dirche no (ho) no
potuto scrivere(i) la lettera.
Domenica ti scriviro la
lettera l’abbiamo
ricevuta ti diro che noi
stiamo bene e cosi spero
anche di te tante salute
I'm finding the lack of punctuaton and mispellings of words makes the message somewhat criptic, but this is what I'm understanding:
First we know that it is addressed to a married woman, not a child or an unmarried woman. It was written on 10 March 1906 and addressed to “Carimina molie” which makes me wonder if the card is from Prassede’s husband - “molie” could be “moglie”. Might her husband have been working on the railway at the time?
In the message the writer says that he is telling her that today he was not able to write the letter. Then I think it says that he will write to her on Sunday (possibly in reply to) the letter received??? (Not sure) Then he says that they are well and likewise hopes that she is also in good health.
Angela
Re: Help with writing on the back of postcard
@AngelaGrace56AngelaGrace56 wrote: 01 Jan 2025, 04:43 This is what I'm reading, but may need some tweaking:
Alla signora
Lozi Prassede
Langhirano nel
Pastorello nella parte
di Capoponte
Carissima molie ti diro che oggi ti dirò che no (ho) no potuto scriverti la lettera.
Domenica ti scriverò.
la lettera l’abbiamo ricevuta.
ti diro che noi stiamo bene e cosi spero anche di te.
tanti saluti
I'm finding the lack of punctuaton and mispellings of words makes the message somewhat criptic, but this is what I'm understanding:
First we know that it is addressed to a married woman, not a child or an unmarried woman. It was written on 10 March 1906 and addressed to “Carimina molie” which makes me wonder if the card is from Prassede’s husband - “molie” could be “moglie”. Might her husband have been working on the railway at the time?
In the message the writer says that he is telling her that today he was not able to write the letter. Then I think it says that he will write to her on Sunday (possibly in reply to) the letter received??? (Not sure) Then he says that they are well and likewise hopes that she is also in good health.
Angela
E buon anno anche a te Angela!
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help with writing on the back of postcard
mmogno wrote: 01 Jan 2025, 10:18@AngelaGrace56AngelaGrace56 wrote: 01 Jan 2025, 04:43 This is what I'm reading, but may need some tweaking:
Alla signora
Lozi Prassede
Langhirano nel
Pastorello nella parte
di Capoponte
Carissima molie ti diro che oggi ti dirò che no (ho) no potuto scriverti la lettera.
Domenica ti scriverò.
la lettera l’abbiamo ricevuta.
ti diro che noi stiamo bene e cosi spero anche di te.
tanti saluti
I'm finding the lack of punctuaton and mispellings of words makes the message somewhat criptic, but this is what I'm understanding:
First we know that it is addressed to a married woman, not a child or an unmarried woman. It was written on 10 March 1906 and addressed to “Carimina molie” which makes me wonder if the card is from Prassede’s husband - “molie” could be “moglie”. Might her husband have been working on the railway at the time?
In the message the writer says that he is telling her that today he was not able to write the letter. Then I think it says that he will write to her on Sunday (possibly in reply to) the letter received??? (Not sure) Then he says that they are well and likewise hopes that she is also in good health.
Angela
E buon anno anche a te Angela!
Thank you for the corrections, G. I basically typed up what I saw, thinking it was the writer’s mispelling of words. It is helpful to have your corrections.
I hope you are having a good start to 2025. Happy New Year!!!
Blessings to you, Angela
Re: Help with writing on the back of postcard
Happy new year to you both! Thank you for your time to help decode what this says.
The picture of the group of men on the front (railroad workers) I have to wonder if my great-great grandfather is in the picture. Now understanding the content of the postcard, it probably makes the most sense my great-grandfather took it with him to the US (1920) to have for that reason.
For the address part I see based on the wiki page below Pastorello is a hamlet of Langhirano. What would Capoponte represent ? a specific area of Pastorello?
https://en.wikipedia.org/wiki/Langhirano
Thank you!
D.
The picture of the group of men on the front (railroad workers) I have to wonder if my great-great grandfather is in the picture. Now understanding the content of the postcard, it probably makes the most sense my great-grandfather took it with him to the US (1920) to have for that reason.
For the address part I see based on the wiki page below Pastorello is a hamlet of Langhirano. What would Capoponte represent ? a specific area of Pastorello?
https://en.wikipedia.org/wiki/Langhirano
Thank you!
D.
Re: Help with writing on the back of postcard
Langhirano, Pastorello and Capoponte (bridgehead)
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל