Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
tammara wrote:This is the birth record of my great grandfather.... just after his father's name I cannot make out the next words... Any help is appreciated.
tammara wrote:Sorry if I was unclear. I only need help with the handwritten words after the arrow... It says "Anotinio Peraglia ??????????? age"
The name is Antonio and not Anotinio, while the surname it's not easy to read but i can't see an "r" as you say (Peraglia). Like qnana says the following words are "leggitimi coniugi" also if the correct italian form should be "legittimi" with a "g" and two "t".
The age of Antonio was 38 and the job seems to be "segatore" (= lumberjack).
Which was the town and province of your ancestors?
Tammara, I don't understand why I do not see your picture, btw I received your email and I confirm "leggitimi coniugi" which is mispelled and stands for legittimi coniugi.
The father name is Antonio Petraglia and the mother Rosa Napolitano.
Hello Tammara:
I have been a new member of this website and just reviewed your posting. I have been also trying to locate my great grandmother's family. You see we did not know much about her and I recently have found that she was from Quadrelle also. Her name was Felicella Napolitano. The most I know she was born in the year 1875 and she came to America to be with her Aunt Francessa Greco. from what we know her parents had past away and she living with a family by the name of Vitali. Do you know any information about Rosa's family? Felicella named one of her children Rose, which is similar.
The name Italia, probably a Graecized form of Italic Vitelia (='calf land'), was originally restricted to the southern half of the 'toe' but was gradually extended. By 450 B.C. It meant the region subsequently inhabited by the Bruttii; by 400 it embraced Lucania as well. Campania was included after ...