These are two separate sections where I'm having trouble. (The last three lines of the second one were on another page.) May I again ask for help in correcting my mistakes and filling in the blanks? I would greatly appreciate it, thank you!
I also have a question, could "impiegati civili" be translated as "public employees" or perhaps, "registry clerks"?
http://img405.imageshack.us/img405/7906/segment1.jpg
(contadini) domicilati colla figlia, coll'intervenuto del Signor Giuseppe
Rendina, fu Domenico, d'anni quarantasette, e del Signor Luigi de Angelis
fu Saverio, d'anni quarantuno ----, di professioni impiegati
civili domicilati in San Marco in Lamis, testimoni dai me
------- -----.
http://img405.imageshack.us/img405/1287/segment2.jpg
http://img98.imageshack.us/img98/5673/segment2b.jpg
mille ottocento cinquantasei, quali due estratti sono stati muniti
del mio ----- di allegati a questo registro.
Sono ------ ------- atto i ------ de------ è quali
da me ------ hanno dichiarato di ------ al matrimonie
---- i ------- loro figli sono per --------
Interrogati gli sposi in conformità dell'articolo settantasette del
decreto quindici novembre mille ottocento sessantacinque per
l'ordinamento dello stato civile essi mi hanno dichiarato che nell'anno
precedente al presente atto hanno di continuo dimorato in questo
Comune, elu ---- non hanno ---------- precedente matrimonio
Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni
- CowryShells
- Veteran
- Posts: 198
- Joined: 17 Jun 2009, 17:35
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni
I don't kno the answer about "impiegato civile", but I doubt it is "registry clerk"...CowryShells wrote: I also have a question, could "impiegati civili" be translated as "public employees" or perhaps, "registry clerks"?
http://img405.imageshack.us/img405/7906/segment1.jpg
(contadini) domicilati colla figlia, coll'intervenuto del Signor Giuseppe
Rendina, fu Domenico, d'anni quarantasette, e del Signor Luigi de Angelis
fu Saverio, d'anni quarantuno ----, di professioni impiegati
civili domicilati in San Marco in Lamis, testimoni dai medesimi scelti
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni
CowryShells wrote: http://img405.imageshack.us/img405/1287/segment2.jpg
http://img98.imageshack.us/img98/5673/segment2b.jpg
mille ottocento cinquantasei, quali due estratti sono stati muniti
del mio visto ed allegati a questo registro.
Sono pure comparsi al presente atto i genitori degli sposi i quali
da me interpellati hanno dichiarato di consentire al matrimonio
che i rispettivi loro loro figli sono per --------
Interrogati gli sposi in conformità dell'articolo settantasette del
decreto quindici novembre mille ottocento sessantacinque per
l'ordinamento dello stato civile essi mi hanno dichiarato che nell'anno
precedente al presente atto hanno di continuo dimorato in questo
Comune, che essi non hanno mai contratto precedente matrimonio
- CowryShells
- Veteran
- Posts: 198
- Joined: 17 Jun 2009, 17:35
Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni
Thank you, Livio. The witnesses are able to sign their names, so I am thinking that their occupations probably required literacy. The word employee could refer to almost any job; it seems rather vague.
- CowryShells
- Veteran
- Posts: 198
- Joined: 17 Jun 2009, 17:35
Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni
Again, Livio, I am indebted to you. Thank you so much for your help!
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni
Public employee makes sense.liviomoreno wrote:
I don't kno the answer about "impiegato civile", but I doubt it is "registry clerk"...