Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
I would appreciate any help in the full translation of this birth cert. I had to take pictures of it and then piece those together, as my local LDS center doesn't have the film viewers that can photocopy as well. so I did my best with my camera and photoshop. and now I need help.
thanks to all those that can read the hand written portions... those parts are making me go blind(er)!! lol.
Dear Country Cuz there is a copy of this birth record (or close to it) on page 76 in the book Italian Genealogical Records by Trafford R. Cole (buy or borrow). Hope your well. =Peter=
PeterTimber wrote:Dear Country Cuz there is a copy of this birth record (or close to it) on page 76 in the book Italian Genealogical Records by Trafford R. Cole (buy or borrow). Hope your well. =Peter=
cool. I'll check to see if my local genealogical society has that book. in the mean time.. if there is anyone who can help me decifer the handwritten parts... I'd appreciate it... I can't read that hand writting to save my life! oy. *smacks forehead*
You have to start somewhere..the subsequent pages in the book gives you an assist with the translations and now with your relatives in Italy you should start increasing your vocabulary don't you think? (homework always is a cross to bear!!!) =Peter=
Diana is the surname which is currently prevalent in that town. There is no one in the town with the surname Diona, if you ck the current white pages for the town. Also I have the record magnified in a photo program and I can see that the letter is an o and not an a.
The name Italia, probably a Graecized form of Italic Vitelia (='calf land'), was originally restricted to the southern half of the 'toe' but was gradually extended. By 450 B.C. It meant the region subsequently inhabited by the Bruttii; by 400 it embraced Lucania as well. Campania was included after ...