lngrid wrote:Hi. I don't read intalian, but I used to be fluent in French. This is the marriage record of my best friend's grandmother. If I could get help wlith its translation, I'm sure I would be able to figure out the marriage records of many of her ancestors. She and I would be very grateful for any help anyone would want to give.
Warning: the link goes to a thumbnail, and the original image is 17Mb in size.
http://snipurl.com/v6oan
Hi Ingrid,
You did great with the translation. The document you posted above is a Publication (Pubblicazioni).
Here is the translation, all you have to do is change the names, dates, and the town's name.
***********************
The year one thousand eight hundred eighty-one, the ninth of November at the hour of four post meridian and thirty minutes, in the Town Hall before me Francesco Greco and the and the Official of Vital Records of Isca, appeared Antonio Aiello, age twenty-four, of profession laborer, residing in Isca, son of Francesco Aiello, age fifty-three, a laborer, residing in Isca, and son of Teresa Presenza, seamstress, residing in Isca.
Maria Coroniti age twenty-three, seamstress resident of Isca, daughter of Pasquale, age fifty, a land owner, residing in Isca, and of Elizabetta Martello, a seamstress, resident of the same place
They have requested me to make publication of marriage in this office which they intend to celebrate, these newlyweds Aiello and Coroniti; and they have declared the groom was born in Isca and the bride in Isca. The newlyweds have lived from one year to today in residence in the town of Isca. They do not have an adoptive father nor an adoptive mother, there are not any other impediments of relationship or affinity obstructing their marriage, nor any other impediment according to the law. These declarations are verified, by taking an oath in the legal form, from Vincenzo Varano, age twenty-eight, property owner and from Nicola Varano, age twenty-eight, property owner, both residing in this Town, witnesses present at the act. I examined the documents presented to me and provided my approval inserted in the volume of annexed records to this register, declaring that the publication would be made in Isca.
The documents are: the copy of the birth record of the groom issued by The Officer of the Vital Records or the town of Isca dated last August sixth, and a copy of the birth record of the bride issued by myself today. Others appearing at the present act are the parents of the groom, who give their consent to the requested marriage. I read the present act to all the participants with me undersigned the groom, the father of the groom and the witnesses, and not the others because they are illiterate.
Signatures
***
Here is the translation on the side where they list the banns.
Number 13
Antonio Aiello & Maria Coroniti
Today thirteen November one thousand eight hundred eighty one the day of Sunday was affixed to the door of this Town Hall the publication related to the act herewritten
-The Office of Vital Records-
Antonio DiIorio
Today the twentieth of November one thousand eight hundred eighty one the day of Sunday was affixed to the door of this Town Hall the second publication related to the act herewritten. The first publication remained continuously affixed to this day.
-The Office of Vital Records-
Antonio DiIorio
The proceeding publication up to the day of today twenty-four November one thousand eight hundred eighty-one and thus for three days was continuously affixed to the door of the Town Hall.
The Office of Vital Records
Antonio DiIorio
***
The rule of thumb but not always the case, was that the Banns of Marriage were posted on a Sunday, then seven days later on a Sunday, and then 4 days later on Thursday, and then on the upcoming Sunday they were married. So the above marriage that I posted, the couple should have been married on Sunday, the 27th.
Hope this helps,
Trish