Atti di Morte translation
Atti di Morte translation
Hi, everyone.
Hope you all had a great Christmas (and Christmas Eve).
I was wondering if I could get a little help translating this death record:
http://img576.imageshack.us/i/imagewbn.jpg/
It's for the man on the bottom right of the page (Domenico Rossano).
I'm having trouble reading his age, and the words right after his wife (Maria Tessitore's) name.
Thanks!!
Hope you all had a great Christmas (and Christmas Eve).
I was wondering if I could get a little help translating this death record:
http://img576.imageshack.us/i/imagewbn.jpg/
It's for the man on the bottom right of the page (Domenico Rossano).
I'm having trouble reading his age, and the words right after his wife (Maria Tessitore's) name.
Thanks!!
My Italian surnames:
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Atti di Morte translation
He was 68 and he was the husband of Maria Germana Tessitore.
Re: Atti di Morte translation
Grazie, Livio!liviomoreno wrote:He was 68 and he was the husband of Maria Germana Tessitore.
My Italian surnames:
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
Re: Atti di Morte translation
Hi, again.
I was wondering if anyone could help me with this one:
http://img820.imageshack.us/img820/8505 ... sitore.jpg
I would be very grateful if some could help translate what it says right below the name Maria Tessitore (below the area where it says Numero 266).
Thanks!
I was wondering if anyone could help me with this one:
http://img820.imageshack.us/img820/8505 ... sitore.jpg
I would be very grateful if some could help translate what it says right below the name Maria Tessitore (below the area where it says Numero 266).
Thanks!
My Italian surnames:
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
Re: Atti di Morte translation
I can't make out all the words but it starts out by saying that "the present register of Part I of deaths contains act #266... of this first day of Jan 1901 by me the undersigned Cavalier Giuseppe Foglia, mayor and official of the civil state of this town.
Marcianise 1st of January 1901
The official of the civil state
Then his signature
Marcianise 1st of January 1901
The official of the civil state
Then his signature
Re: Atti di Morte translation
I am trying to decipher the words I missed. I do now see the word chiuso for closed
I think the word after that is nel
It seems that, even though the record is dated Dec 31, 1900, it was recorded in the register on Jan 1, 1901. The record before it though, dated only an hour earlier, wasn't. So there must have been a cutoff time.
I think the words are "chiuso nel mattino di questo giorno primo"-closed in the morning of this first day of Jan 1901
does this make sense to you?
I think the word after that is nel
It seems that, even though the record is dated Dec 31, 1900, it was recorded in the register on Jan 1, 1901. The record before it though, dated only an hour earlier, wasn't. So there must have been a cutoff time.
I think the words are "chiuso nel mattino di questo giorno primo"-closed in the morning of this first day of Jan 1901
does this make sense to you?
Re: Atti di Morte translation
Thanks, Peg!
I think I understand. Is it basically saying it was recorded a day after it says it was?
The handwriting on these records can be so hard to read sometimes!
I think I understand. Is it basically saying it was recorded a day after it says it was?
The handwriting on these records can be so hard to read sometimes!
My Italian surnames:
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
Re: Atti di Morte translation
It's basically an administrative notation which has no bearing on the information in the record itself or anything to do with your ancestors.
Re: Atti di Morte translation
Okay, thanks for your help!maestra36 wrote:It's basically an administrative notation which has no bearing on the information in the record itself or anything to do with your ancestors.
My Italian surnames:
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Atti di Morte translation
"This Death Register Part I, containing 266 acts, is closed, on the morning of this day January 1st 1901, by me undersigned Cav. Giuseppe Foglia Mayor and Civil State officer of this town. Marcianise 1-1-1901. Signature"
Re: Atti di Morte translation
Thank you both for your help!liviomoreno wrote:"This Death Register Part I, containing 266 acts, is closed, on the morning of this day January 1st 1901, by me undersigned Cav. Giuseppe Foglia Mayor and Civil State officer of this town. Marcianise 1-1-1901. Signature"
My Italian surnames:
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito
Caserta: Maietta, Rossano, Tessitore, Negro, Peluso, Musone
Campobasso: D'Andrea, Barile
Catanzaro: Fiorelli/Fiorillo, Romito