Please help with he following:
1. http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... irtha.jpg/
What is the word after Capitignano in the top section? Is there a reference in the Latin as to who Antonia DiMuro is and how she relates to the child? Does the the "Firmatus" line contain a name of a sponsor or is this just soemthing to do with church administration records?
2. http://imageshack.us/photo/my-images/71 ... irthb.jpg/
What does this note mean? It's on the back of the baptism certificate.
3. http://imageshack.us/photo/my-images/508/vittabla.jpg/
Please help me to understand the name/reference that looks like it reads "Vittabla" here. This is from a ship manifest relating to Ellis Island. The name is the sister of my ancestor, but my reading of it does not seem correct.
1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
Re: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
#1
1)Capitignano Picentino is one the six villages making up the Commune of Giffoni Sei Casali, province of Salerno.
2) Antonia Di Muro was Philomena's godmother.
3) Yes, it is the signature of the priest who wrote the document
1)Capitignano Picentino is one the six villages making up the Commune of Giffoni Sei Casali, province of Salerno.
2) Antonia Di Muro was Philomena's godmother.
3) Yes, it is the signature of the priest who wrote the document
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
#2
"Dear colleague,
next time please write your name more clearly, so that I do not have to call a translator. Regards. The rector Giovanni Martinangelo"
My opinion: Martinangelo had probably received the request from some other priest and it was probably hard to read. But he must have been hard to bear...
"Dear colleague,
next time please write your name more clearly, so that I do not have to call a translator. Regards. The rector Giovanni Martinangelo"
My opinion: Martinangelo had probably received the request from some other priest and it was probably hard to read. But he must have been hard to bear...
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
#
My guess is "Vittalba" (from Vittoria Alba?), with a transposition of letters "l" and "b"
My guess is "Vittalba" (from Vittoria Alba?), with a transposition of letters "l" and "b"
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: 1910 Italian/Latin Baptism Certificate & Unknown Name
Pippo, thank you again for your help. It is very much appreciated.