Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
Abelletobehold
Newbie
Newbie
Posts: 2
Joined: 24 Mar 2012, 09:02

Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by Abelletobehold »

My best friend and I were digging through her late mothers things
And found multiple diaries in one of these diaries we found an old love letter.
Her mom graduated college in 1967 and had a steady boyfriend whom wanted to marry her
Unsure if she wanted to get married she decided to take a two month
Vacation with her family in Italy while she decided whether or not to marry
And while she was away she met a dashing Italian solider and they had a wonderful
Summer romance she ultimately came home and married
Her steady boyfriend (my bffs dad ). We found the letter and have been trying very unsuccessfully
To translate it. That is why I joined we are so eager especially after we found all her souvenirs
From Italy and photos of her love. Please help :D
Attachments
IMG_3786.JPG
IMG_3782.JPG
User avatar
MaryMena
Rookie
Rookie
Posts: 75
Joined: 28 Jan 2010, 00:20

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by MaryMena »

Since no one seems to have taken an interest in this, here is my translation. If anyone sees any errors, please feel free to correct me.


Carole, my great love.

Today I received your dear letter and I’m happy to know that you are well and that you had an excellent trip. My dearest love you don’t know how alone I feel now that you have left, but I hope that soon I will come to see you, maybe when my military service is finished. If you would like to sponsor me from America, when I finish my military service I will come to America to be near you and to work. My love, I am sending you the photograph that I promised you and I hope that you will accept it happily. I do nothing but think of you. I love you so much. I would like to see you very soon. I thank you for the photographs that you send me and I hope that you were happy with me. With the hope of receiving a quick reply from you, I send you the dearest greetings and kisses.
Your Giovanni

In the heart: Hi Love you always.


MaryMena
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by PippoM »

I suppose noone tried to translate it because it is such a personal letter!
Anyway, it seems a good translation (I can not be so accurate, as I'm Italian speaking). Just for the words in the heart, he probably meant "I still love you".
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by liviomoreno »

PippoM wrote:I suppose noone tried to translate it because it is such a personal letter!
Anyway, it seems a good translation (I can not be so accurate, as I'm Italian speaking). Just for the words in the heart, he probably meant "I always love you".
:wink:

I "still" love you = Ti amo "ancora"
User avatar
MaryMena
Rookie
Rookie
Posts: 75
Joined: 28 Jan 2010, 00:20

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by MaryMena »

With some words, it's a struggle to guess what the writer meant to convey. With the word "sempre" in the heart, I opted with what my English-Italian Dictionary said = "always". Either way, the two meanings are not that far off.

MaryMena
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by liviomoreno »

MaryMena wrote:With some words, it's a struggle to guess what the writer meant to convey. With the word "sempre" in the heart, I opted with what my English-Italian Dictionary said = "always". Either way, the two meanings are not that far off.

MaryMena
You are correct he said "always (sempre)"
Abelletobehold
Newbie
Newbie
Posts: 2
Joined: 24 Mar 2012, 09:02

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by Abelletobehold »

Thank You So very much I know it is a very personal letter.
As I said this letter was my best friends mother's her mother passed away last year
and her father passed away when she was 14 so any little info about their lives is so precious to her she will be over the moon when she sees the translation it is another piece in a wonderful story. Thank You again and God Bless
User avatar
MaryMena
Rookie
Rookie
Posts: 75
Joined: 28 Jan 2010, 00:20

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by MaryMena »

You're very welcome. Glad to have helped.

MaryMena
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by PippoM »

This is of no importance for Abelletobehold...
Nel linguaggio corrente, "Ti amo sempre" può essere inteso nel senso di "Ti amo ancora"; come quando si dice, per esempio: "vai sempre al tuo paese?" intendendo dire "continui ad andare al tuo paese?"
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by liviomoreno »

PippoM wrote:This is of no importance for Abelletobehold...
Nel linguaggio corrente, "Ti amo sempre" può essere inteso nel senso di "Ti amo ancora"; come quando si dice, per esempio: "vai sempre al tuo paese?" intendendo dire "continui ad andare al tuo paese?"
Permettimi di non essere d'accordo!
Ti amo sempre e Ti amo ancora non hanno lo stesso significato
Oltreattutto nel cuore c'è scritto "sempre".
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Long Lost Love Letter *HELP PLEASE*

Post by PippoM »

Bene, lanciamo (da parte mia, indegnamente) una bella discussione accademica! :wink:
Questo forse può andare...

Concise Oxford Paravia Italian Dictionary © 2009 Pearson Paravia Bruno Mondadori spa e Oxford University Press:

sempre / ˈsɛmpre/
L’equivalente inglese di sempre è generalmente always, che precede il verbo quando questo è in forma semplice (tranne to be) e segue il primo ausiliare quando il verbo è composto: si dimentica sempre le chiavi = she always forgets her keys; è sempre in ritardo = she is always late; ci siamo sempre aiutati = we’ve always helped each other. - Quando è usato in italiano come rafforzativo davanti al comparativo, sempre non si traduce e si usa un doppio comparativo: sempre più stanco = more and more tired; sempre più grasso = fatter and fatter; sempre meglio = better and better. - Va infine notato che, sebbene always indichi azione ripetuta e pertanto si usi normalmente con il presente abituale, è impiegato con il presente progressivo quando si vuole dare una connotazione negativa all’azione: mia moglie è sempre al telefono = my wife is always speaking on the phone.
avv.
1.(per esprimere continuità, ripetizione) always;
è ~ in ritardo he’s always late;
si lamenta ~ he’s always complaining;
l’hanno ~ saputo they knew it all along;
sarai ~ il benvenuto you’re always welcome;
ora e ~ now and forever;
per ~ forever;
da ~ all along, always;
si conoscono da ~ they have known each other all their lives;
come ~ as always, as ever;
come ~, era pronto a criticare he was, as ever, ready to criticize;
è quello di ~ he hasn’t changed (at all);
la nave più grande di ~ the greatest-ever ship;
~ tuo (nelle lettere) ever yours, yours ever
2.(come rafforzativo) ~ più ever more, more and more;
~ più lavoro, tempo more and more work, time;
~ più spesso more and more often;
~ più in fretta faster and faster;
~ più interessante more and more interesting;
vuole ~ di più he wants more and more;
~ meno sovente less and less often;
la vediamo ~ meno we see her less and less;
~ meno gente fewer and fewer people;
~ meglio, peggio better and better, worse and worse
3.(ancora) still;
è ~ malato? is he still ill?
20 anni dopo era ~ lo stesso 20 years on he was still the same

4.(comunque) si può ~ provare we can always try;
è ~ meglio di niente it’s still better than nothing
5.sempre che providing (that);
~ che ci possa andare providing he can go there.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Post Reply