help with latin translation please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
stellina13
Veteran
Veteran
Posts: 137
Joined: 22 Jul 2012, 17:36
Location: NY

help with latin translation please

Post by stellina13 »

Can someone be so kind to translate the Latin birth record below for me.

Thank you so much.

Nina

http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0
Nina

Researching Surnames: Paolini, Polidoro, Salutari, Musti and many others- Castelvecchio Subequo; L'Aquila Province.

my husband"s side - Cancellieri/e, Trapani, Giambanco, Ruggeri, and many others - Palermo & Carini, Sicily
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: help with latin translation please

Post by Lucap »

Il giorno 15 del mese di settembre dell'anno del Signore 1795 = Serafino, Domenico, Antonio figlio procreato da Antonio Carlo Paolini di questa terra e Pasqua Rosa De Michele da Rodiano(?), coniugi di questa terra di Castelvecchio Subequo fu battezzato da me Arciprete Curato Liborio Semperlotti questa mattina nella Chiesa collegiata e parrocchiale cui fu imposto il nome come sopra [scritto]. Padrini furono Donato Celeste e Diana Salutonio(?) sua moglie di questo luogo. In fede Liborio Semperlotti Arciprete Curato.

Luca
User avatar
stellina13
Veteran
Veteran
Posts: 137
Joined: 22 Jul 2012, 17:36
Location: NY

Re: help with latin translation please

Post by stellina13 »

Luca, ti ringrazio dinuovo. Can you please tell me how you are able to translate so easily? If I have a few more latin translations, would you mind doing them? I don't want to inconvenience you too much :) or if you have any other suggestions on how I can translate them myself, any suggestions you can give would be greatly appreciated.

Rodiano e "Raiano" un paese vicino Castelvecchio Subequo.
Nina

Researching Surnames: Paolini, Polidoro, Salutari, Musti and many others- Castelvecchio Subequo; L'Aquila Province.

my husband"s side - Cancellieri/e, Trapani, Giambanco, Ruggeri, and many others - Palermo & Carini, Sicily
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: help with latin translation please

Post by Lucap »

I think you can understand italian, so I'll replay you in italian that is more easy for me.
La relativa facilità nel tradurre dal latino viene dalla consultazione di centinaia e centinaia di documenti ecclesiastici redatti in quella lingua e da me rinvenuti nel corso delle ricerche genealogiche fatte in questi anni che mi hanno permesso, pian piano, di capire abbreviazioni, formulari, parole chiave, termini specifici per ogni tipo di atto, ed in più l'uso, quando necessario, di un dizionario di latino (ce n'è uno on line veramente ottimo: http://www.dizionario-latino.com/ ).
Se hai altri documenti in latino postali pure in questa sezione, sicuramente o io o altri (ad esempio PippoM) te li tradurremo.
L.
User avatar
stellina13
Veteran
Veteran
Posts: 137
Joined: 22 Jul 2012, 17:36
Location: NY

Re: help with latin translation please

Post by stellina13 »

Grazie per la spiegazione, trovo tutto questo affascinante, si, io leggo italiano abbastanza bene , lo parlo e scrivo (ma non lo scrivo molto bene)
Non ti posso ringraziare abbastanza per prendere il tempo di tradurre.
Below are quite a few more I need translated and again I thank you from the bottom of my (Italian :D ) heart.

Carlo Sabatino
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 7.jpg.html

Carmine Vincenzo
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 6.jpg.html

Domencio
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 6.jpg.html

Francesco
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 2.jpg.html

Angela Catarina
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 3.jpg.html

Atto di morte Pietro Paolini
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0
Nina

Researching Surnames: Paolini, Polidoro, Salutari, Musti and many others- Castelvecchio Subequo; L'Aquila Province.

my husband"s side - Cancellieri/e, Trapani, Giambanco, Ruggeri, and many others - Palermo & Carini, Sicily
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: help with latin translation please

Post by Lucap »

Ok, domani inizio.
Ciao
User avatar
stellina13
Veteran
Veteran
Posts: 137
Joined: 22 Jul 2012, 17:36
Location: NY

Re: help with latin translation please

Post by stellina13 »

Luca, quando hai un po di tempo, take your time, there is no rush, please :)

Nina
Nina

Researching Surnames: Paolini, Polidoro, Salutari, Musti and many others- Castelvecchio Subequo; L'Aquila Province.

my husband"s side - Cancellieri/e, Trapani, Giambanco, Ruggeri, and many others - Palermo & Carini, Sicily
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: help with latin translation please

Post by PippoM »

Luca, grazie della stima! :)
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: help with latin translation please

Post by Lucap »

Sicuramente ben riposta ;)
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: help with latin translation please

Post by Lucap »

Pietro

Il giorno 26 del mese di marzo 1808
Pietro Luigi Paolini del fu Venanzo di questa terra di Castelvecchio della sua età di anni 87 circa, in casa sua, ed in Comunione di Santa Madre Chiesa ieri notte circa l'ora terza il suo spirito rese a Dio; confessato da me Arciprete Curato Liborio Semperlotti, ristorato dal Sacro Corpo di Cristo dal Reverendo(?) Canonico Lorenzo Mariale(?), e da me ...(?) corroborato con l'unzione del sacro olio, il suo corpo questa mattina in San Francesco fu tumulato; In fede
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: help with latin translation please

Post by Lucap »

Angela

Lo stesso giorno 24 del mese di febbraio 1807 = Angela Caterina figlia nata gemella dai sopradetti genitori Antonio Paolini del fu Carlo e Pasqua Rosa di Michele da Rodiano coniugi di questa terra di Castelvecchio, fu battezzata da me Arciprete Curato Liborio Semperlotti in questa Collegiata e Parrocchiale Chiesa e il nome come sopra fu a lei imposto. Comaare Andreana figlia di Giuseppe Rocchi di questo detto luogo; In fede
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: help with latin translation please

Post by Lucap »

Francesco

Il giorno 24 del mese di febbraio dell'anno del Signore 1807. Francesco Mattia figlio gemello nato da Antonio Paolini del fu Carlo e da Pasqua Rosa di Michele da Rodiano coniugi di questa medesima terra fu battezzato da me infrascritto in questa Collegiata e Parrocchiale Chiesa dei Santi Giovanni Battista ed Evangelista e i nomi predetti furono a lui imposti. Comare fu Anna Giuseppa Bulini(?) di questo detto luogo; in fede, Liborio Semperlotti Arciprete Curato
User avatar
stellina13
Veteran
Veteran
Posts: 137
Joined: 22 Jul 2012, 17:36
Location: NY

Re: help with latin translation please

Post by stellina13 »

Luca, sei proprio un angelo!!! Ti ringrazio dinuovo. I am trying so hard to find a "link" with this wonderful woman in Ohio with the same last name "Paolini" (my dad's maternal side) We are already related on the Polidoro (my dad's paternal) side and I have been trying desperately to find a connection on the Paolini side, so far no luck................. The people above that you translated for me are my 3rd great grand uncles and aunt.

I am so happy I found this website, it is amazing. I hope that I can also help as you have helped me.
Nina

Researching Surnames: Paolini, Polidoro, Salutari, Musti and many others- Castelvecchio Subequo; L'Aquila Province.

my husband"s side - Cancellieri/e, Trapani, Giambanco, Ruggeri, and many others - Palermo & Carini, Sicily
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: help with latin translation please

Post by Lucap »

Domenico (still twins!)

L'ultimo(?) giorno di febbraio dell'anno del Signore 1803 = Domenico figlio gemello nato da Antonio del fu Carlo Paulini di questa terra di Castelvecchio Subequo e da Pasqua Rosa di Michele da Rodiano coniugi di questa detta terra, fu battezzato da me infrascritto Arciprete Curato questa mattina nella Parrocchiale e Collegiata Chiesa dei Santi Giovanni Battista ed Evangelista e i nomi come sopra furono a lui imposti. Padrini furono Donato Paulini e Concetta ...(?) di questa detta terra. In fede, Liborio Semperlotti Arciprete Curato
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: help with latin translation please

Post by Lucap »

Carmine Vincenzo

Il giorno 8 del mese di maggio 1800 = Carmine Vincenzo figlio nato da Antonio figlio del fu Carlo Paolini e Pasqua Rosa da Rodiano coniugi di questa terra di Casttelvecchio, fu battezzato da me Arciprete Curato Liborio Semperlotti in questa Collegiata e Parrocchiale Chiesa e gli fu imposto il nome come sopra. Comare Anna Giuseppa moglie di Carlo Antonio Rocco di questa detta terra; in fede
Post Reply