Automated translators are well and good for getting a general idea of a sentence's meaning, but sometimes the shades of differences in meaning can be elusive.
In the Riveli entries for my great-great-great-grandfather, I came across the phrases "Un pezzo di terra con alberi..." and "Un luogo con alberi..." The translations offered were "A piece of land with trees..." and "A place with trees..." Unfortunately, the difference between "a piece of land" and "a place" in such a context eludes me. Can anyone shed any light on the distinction? And what of "Un pezzo di luogo..."?
As a side note, is there (or was there) an actual property size that distinguishes "un pezzo" from "un pezzetto"?
Thanks in advance!
"Un pezzo di terra" vs. "Un luogo"?
"Un pezzo di terra" vs. "Un luogo"?
Latest LDS "road map" post for Gioiosa Marea, Cefalù, Termini Imerese and Villaurea at
https://www.italiangenealogy.com/forum/ ... 3?#p260342
https://www.italiangenealogy.com/forum/ ... 3?#p260342
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: "Un pezzo di terra" vs. "Un luogo"?
The translation is correct, and there's no difference between the two sentences.
Pezzo (piece) and pezzetto (small piece) are very generic, but pezzetto is smaller than pezzo, the same as in English
Pezzo (piece) and pezzetto (small piece) are very generic, but pezzetto is smaller than pezzo, the same as in English
Re: "Un pezzo di terra" vs. "Un luogo"?
I had wondered if there might have been some subtle distinction, such as "un luogo" implies a dwelling is present while "un pezzo di terra" lacks such a feature. But it sounds like the two are simply variations of the same thing. Thanks!
Latest LDS "road map" post for Gioiosa Marea, Cefalù, Termini Imerese and Villaurea at
https://www.italiangenealogy.com/forum/ ... 3?#p260342
https://www.italiangenealogy.com/forum/ ... 3?#p260342