Translation Help on 2 Records

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
amasi3
Rookie
Rookie
Posts: 38
Joined: 05 Jul 2015, 14:47
Contact:

Translation Help on 2 Records

Post by amasi3 »

I am seeking help translating two records from Alvignano (CE):

The first of which is a 1890 death record for Pasquale Rossi #64.
In the margin beneath "numero sessanta-quattro," it is written "Pasquale Rossi fu Pasquale dico fu Raffaele"
I believe this roughly translates to "Pasquale Rossi, son of the deceased Pasquale who was called Raffaele."
Can someone verify this translation for me?

Second, I am seeking help with an 1898 birth record for Tommaso Cestari #23. It appears there is a given name before Tommaso which looks like "Tami." Am I reading this correctly?

Thanks for the help!
Attachments
ROSSI, PASQUALE 1890 Death Record.jpg
CESTARI, T. TOMASSO 1898 Birth Record.jpg
A. Masi
Research Interests in Basilicata, Campania, & Umbria
My family tree: http://trees.ancestry.com/tree/82445073/
Map of my roots: http://tinyurl.com/amas3-carto-map
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7033
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation Help on 2 Records

Post by liviomoreno »

"Pasquale Rossi fu Pasquale dico fu Raffaele" means "Pasquale Rossi son of deceased Raffaele" (fu Pasquale is a mistake corrected by "dico fu Raffaele", "I say son of deceased Raffaele". In the body of the act it clearly states that Pasquale Rossi was the son of late Raffaele and late Rosa Cerniello

The given name is Tami Tommaso.
User avatar
amasi3
Rookie
Rookie
Posts: 38
Joined: 05 Jul 2015, 14:47
Contact:

Re: Translation Help on 2 Records

Post by amasi3 »

Thanks for the help liviomoreno!

Here's a follow-up question:
I have another death record which states "vedova di Conte Alessandro dico Pietro" in the body of the act.
Would you also understand this to be a correction? I have previously been told it means Alessandro went by the name Pietro. I appreciate your thoughts on this!
A. Masi
Research Interests in Basilicata, Campania, & Umbria
My family tree: http://trees.ancestry.com/tree/82445073/
Map of my roots: http://tinyurl.com/amas3-carto-map
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7033
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation Help on 2 Records

Post by liviomoreno »

Yes, it is a correction and you must read the sentence as "vedova di Conte Pietro".

To mean that Alessandro went by the name Pietro, it should be written "Alessandro detto Pietro"
Post Reply