help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
Some small corrections:
Birth No 91: Giuseppe Di Liso
Annotation: Marries with Angiolina Costantini on 22 January 1911 in Città S. Angelo, Act No 3
Father: Camillo Di Liso, 29 yo, contadino, living in this comune [Città Sant'Angelo]
Mother: Chiara Comignani, his wife, a contadina
Giuseppe was born 11.40 am on 10 April 1879, Contrada Salino, no number
____
Città Sant'Angelo is the name of the comune in province of Pescara.
Birth No 91: Giuseppe Di Liso
Annotation: Marries with Angiolina Costantini on 22 January 1911 in Città S. Angelo, Act No 3
Father: Camillo Di Liso, 29 yo, contadino, living in this comune [Città Sant'Angelo]
Mother: Chiara Comignani, his wife, a contadina
Giuseppe was born 11.40 am on 10 April 1879, Contrada Salino, no number
____
Città Sant'Angelo is the name of the comune in province of Pescara.
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
Ego subsc(riptus) arch(ipresbiter)
Joseph D’Eliso filium Camilli et Clarae Comignani de paroecia [blank] et Angelinam Costantini filiam Paschalis et Sophiae Comignani huius paroeciae interrogavi, eorumque mutuo consensu habito, solemniter per verba de praesenti Matrimonio conjunxi juxta ritum S(anctae) Matris Ecclesiae. Praesentibus testibus idoneis ac notis nempe Michaele Crocetta et Panthaleone di Andreamatteo.
In quorum fidem – Ego Joseph arch(ipresbiter) Faseriani
Joseph D’Eliso filium Camilli et Clarae Comignani de paroecia [blank] et Angelinam Costantini filiam Paschalis et Sophiae Comignani huius paroeciae interrogavi, eorumque mutuo consensu habito, solemniter per verba de praesenti Matrimonio conjunxi juxta ritum S(anctae) Matris Ecclesiae. Praesentibus testibus idoneis ac notis nempe Michaele Crocetta et Panthaleone di Andreamatteo.
In quorum fidem – Ego Joseph arch(ipresbiter) Faseriani
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
AngelaGrace56 wrote: 24 Aug 2020, 07:45
"Original Latin Document
Liber Matrimoniorum
[Margin notes]
N. 3
(Giuseppe D’Eliso con Angela Costantini)
Anno Domini Millesimo Nongentesimo (decimo primo) Die (22) Mensis Januarii
Denuntiationibus praemissis tribus continuis diebus festivis in Paroecia (una pro tribus)
et in Paroecia (blank) quarum prima die (8) mensis (Januarii) secunda die (blank) mensis (blank) tertia die (blank) mensis (blank) inter Missae parochialis solemnia habita est, nulloque legitimo detecto impedimento, cum dispensatione Apostolica ex impedimento (blank)
Ego Subsc(riptus) Arch(ipresbiter) Joseph D’Eliso filium Camilli et Clarae Comignani de paroecia (blank) et Angelam Costantini filiam Paschalis et Sophiae Comignani huius paroeciae interrogavi, eorumque mutuo consensu habito, solemniter per verba de praesenti Matrimonio conjunxi juxta ritum S(anctae) Matris Ecclesiae. Praesentibus testibus idoneis ac notis nempe Michaele Crocetta et Panthaleone di Andreamatteo
In quorum fidem – Ego Joseph Arch(ipresbiter) ?
English Translation - Marriage Register
[Marginal notes]
3rd Marriage of the Year
(Giuseppe D’Eliso and Angela Costantini)
The year of our Lord One Thousand Nine Hundred eleven Day 22 month January. A dispensation is given to remove the three consecutive Sundays in parishes (one instead of three) in Parish (blank) between the solemn Mass a marriage was held without any legitimate impediment to the Apostolic dispensation.
I infrascribed Archpriest questioned Giuseppe D’Eliso son of Camillo and Chiara Comignani of the parish (blank) and Angela Costantini daughter of Pasquale and Sofia Comignani of this parish. Having had their mutual consent, I joined them solemnly in marriage according to the rites of the Saint Mother Church. In the presence of suitable witnesses Michele Crocetta and Pantaleone di Andreamatteo. (Today spelt D'Andreamatteo)
In the faith of whom - I Giuseppe Archpriest ?
Angela
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
Perfect!!!!
I'm wondering whether the Arch Priest's name might be "Ferrucci"? I have my doubts about "Faseriani" - also the name doesn't seem to exist.
mmogno: I'm so pleased you rewrote the last paragraph. I was going to take another look at it today because how it was written made no sense to me personally. My Latin is limited and as I was so tired yesterday I could'nt get a lot of sense out of it. Your interpretation and translation makes perfect sense.
Angela
I'm wondering whether the Arch Priest's name might be "Ferrucci"? I have my doubts about "Faseriani" - also the name doesn't seem to exist.
mmogno: I'm so pleased you rewrote the last paragraph. I was going to take another look at it today because how it was written made no sense to me personally. My Latin is limited and as I was so tired yesterday I could'nt get a lot of sense out of it. Your interpretation and translation makes perfect sense.
Angela
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
Angela:
In the last part of the translation I add a word: known (by the priest):
<< In the presence of suitable and known witnesses Michele Crocetta and Pantaleone di Andreamatteo >>
The only part where the text should be changed a bit to translate in English (or Italian) is at: I joined them.....
You may compare with the text used in the records of today, in Italian, and choose the best translation (I suppose English is your first language) :
<< avendo avuto il loro mutuo consenso, li ho dichiarati uniti in matrimonio secondo il rito della Chiesa cattolica >>
As to the priest's name perhaps it is not Faseriani, but I don't read Ferrucci. It can be left as unreadable.
Later I'll look again at the first part of text and translation.
In the last part of the translation I add a word: known (by the priest):
<< In the presence of suitable and known witnesses Michele Crocetta and Pantaleone di Andreamatteo >>
The only part where the text should be changed a bit to translate in English (or Italian) is at: I joined them.....
You may compare with the text used in the records of today, in Italian, and choose the best translation (I suppose English is your first language) :
<< avendo avuto il loro mutuo consenso, li ho dichiarati uniti in matrimonio secondo il rito della Chiesa cattolica >>
As to the priest's name perhaps it is not Faseriani, but I don't read Ferrucci. It can be left as unreadable.
Later I'll look again at the first part of text and translation.
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
Anno Domini Millesimo Nongentesimo decimo primo Die 22 Mensis Januarii
Denuntiationibus praemissis tribus continuis diebus festivis in Paroecia una pro tribus
et in Paroecia [blank] quarum prima die 8 mensis Januarii secunda die [blank] mensis [blank] tertia die [blank] mensis [blank] inter Missae parochialis solemnia habita est, nulloque legitimo detecto impedimento, cum dispensatione Apostolica ex impedimento [blank]
Denuntiationibus praemissis tribus continuis diebus festivis in Paroecia una pro tribus
et in Paroecia [blank] quarum prima die 8 mensis Januarii secunda die [blank] mensis [blank] tertia die [blank] mensis [blank] inter Missae parochialis solemnia habita est, nulloque legitimo detecto impedimento, cum dispensatione Apostolica ex impedimento [blank]
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
The year of our Lord One Thousand Nine Hundred eleven Day 22 month January.
A bann of marriage having been read, only in this parish, on day 8 month January
[a dispensation was given to remove the other two consecutive banns] during the solemn Mass, without any legitimate impediment found [so without need of any Apostolic dispensation]
A bann of marriage having been read, only in this parish, on day 8 month January
[a dispensation was given to remove the other two consecutive banns] during the solemn Mass, without any legitimate impediment found [so without need of any Apostolic dispensation]
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
I wanted to add a more complete bottom section of Giuseppe's Liber Matrimoniorum which shows a better signature of the priest as Joseph Fasi???ac?i and the name of the first witness Michaele Crocetta? It is interesting that the first witness of both marriages (top & bottom) seem to be the same witness while the second witnesses are different. I'm hoping this better bottom section helps more with a cleaner transcription.
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
Yes, this is written better. I read Farinacci, arch. Joseph Farinacci and
Michaele Crocetta, as Angela read. However wait until Angela will read all the last messages and review all.
Michaele Crocetta, as Angela read. However wait until Angela will read all the last messages and review all.
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
I was able to find the surnames Farinacci on the italian site dl.antenati.san.beniculturali.it. for Citta Sant'Angelo. I also found nascita for Michaele Crocetta as image 104 dated 7 May 1882. I found a Morte for Giuseppe Farinacci dated 1889 which is too early for the priest Joseph Farinacci to do a wedding in 1911. I also found the 2nd witness surname under D'Andrea Matteo rather than di Andrea Matteo but no given name of Pantaleone. At least all the surnames of the witnesses and the priest seem good for the area. I have a photo of the church where Giuseppe and Angiolina were married. It was Cattedrale S. Michele Arcangelo in Citta Sant'Angelo.
You all have been very helpful in my request. I certainally have a much better picture of the parish marriage record than when I started. Any last eyes on the record and posts will be helpful. Thank you for the help in transcribing and translating the Latin. You all make this Forum interesting and exciting. God willing, I look forward to helping in the future.
You all have been very helpful in my request. I certainally have a much better picture of the parish marriage record than when I started. Any last eyes on the record and posts will be helpful. Thank you for the help in transcribing and translating the Latin. You all make this Forum interesting and exciting. God willing, I look forward to helping in the future.
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
cedrone wrote: 26 Aug 2020, 09:47 Yes, this is written better. I read Farinacci, arch. Joseph Farinacci and
Michaele Crocetta, as Angela read. However wait until Angela will read all the last messages and review all.
I concur with Cedrone that the surname in question is Farinacci. The signature is so much clearer in Record No 4. I don't have anything else to add. I have total confidence in both Cedrone and mmogno's interpretation of the Act and their translations from Latin to English.
Cedrone:
Thank you for all your contributions here, and the time spent (you've outdone yourself). It's really appreciated. (I'm sorry, I overlooked that you had edited my "extraction" of Giuseppe Di Liso's birth act. I was in a rush that day and only did a quick extraction of the vital details, after I had located the record. Thank you, it's important to have the correct information, in case anyone else is researching this in the future.
Angela
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
OK, Angela, I tried to translate the first part of the text in a way explaining the reason of all the [blank]s, but English is not my language, so I suggested to re-read the final versions of the parts by mmogno and me in order to put all together for use by GeneTree.
Regards.
Regards.
Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso
I made a final draft of the translation and transcription because you were all so helpful. I hope it looks good to your eyes and thank you again.