Help with church marriage act translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Help with church marriage act translation

Post by barbeta »

Hi everyone

I need help on trying to get the data from the marriage act of Alberto CHIAVETTA and Giuseppa CONIGLIO.
I'm assuming the handwriting is in latin.
Acta de matrimonio por iglesia - 1.jpg
Acta de matrimonio por iglesia - 2.jpg
Some of the data I've already identified:
  • Date: 3-feb-1807 (I don't know why it also has "1806" on the right margin)
  • Groom: Albertum Chiavetta (Alberto)
  • Bride: Josepha Coniglio (Giuseppa)
  • Father of the groom: Angelo Chiavetta
  • Father of the bride: ???
It seems it doesn't have age of the spouses or the name of the mothers right?
Is there any more info you can identify?

thanks!!!
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help with church marriage act translation

Post by liviomoreno »

barbeta wrote: 09 Aug 2021, 05:50 Hi everyone

I need help on trying to get the data from the marriage act of Alberto CHIAVETTA and Giuseppa CONIGLIO.
I'm assuming the handwriting is in latin.

Acta de matrimonio por iglesia - 1.jpg
Acta de matrimonio por iglesia - 2.jpg

Some of the data I've already identified:
  • Date: 3-feb-1807 (I don't know why it also has "1806" on the right margin)
  • Groom: Albertum Chiavetta (Alberto)
  • Bride: Josepha Coniglio (Giuseppa)
  • Father of the groom: late Domenico Chiavetta
  • Mother of the groom: Angela
  • Father of the bride: late Francesco
  • Mother of the bride: Maria
It seems it doesn't have age of the spouses or the name of the mothers right?
Is there any more info you can identify?

thanks!!!
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Re: Help with church marriage act translation

Post by barbeta »

liviomoreno wrote: 09 Aug 2021, 07:24
barbeta wrote: 09 Aug 2021, 05:50 Hi everyone

I need help on trying to get the data from the marriage act of Alberto CHIAVETTA and Giuseppa CONIGLIO.
I'm assuming the handwriting is in latin.

Acta de matrimonio por iglesia - 1.jpg
Acta de matrimonio por iglesia - 2.jpg

Some of the data I've already identified:
  • Date: 3-feb-1807 (I don't know why it also has "1806" on the right margin)
  • Groom: Albertum Chiavetta (Alberto)
  • Bride: Josepha Coniglio (Giuseppa)
  • Father of the groom: late Domenico Chiavetta
  • Mother of the groom: Angela
  • Father of the bride: late Francesco
  • Mother of the bride: Maria
It seems it doesn't have age of the spouses or the name of the mothers right?
Is there any more info you can identify?

thanks!!!
Thank you very much Livio!
There's no mention of the age of the groom, bride or parents right?
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help with church marriage act translation

Post by liviomoreno »

No ages
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Re: Help with church marriage act translation

Post by barbeta »

liviomoreno wrote: 09 Aug 2021, 16:53No ages
thanks sir!
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Re: Help with church marriage act translation

Post by barbeta »

I don't know why, but browsing throu some non-indexed church records at family search, I've found other version of the same marriage (same date, same people) with more text, but not sure if it has more data (like ages, dates, place of birth or residence, etc)

It's the marriage on the top-right part of the page:
0. Acta de Matrimonio.jpg

This one seems more readable than the one before, but still the latin is confusing for me :?
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Re: Help with church marriage act translation

Post by barbeta »

maybe one is the pubblicazione and the other is the act? any help with the data on it is really appreciated!
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 3713
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Help with church marriage act translation

Post by mmogno »

Can you post the links to these documents?
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Re: Help with church marriage act translation

Post by barbeta »

mmogno wrote: 15 Aug 2021, 19:10 Can you post the links to these documents?
Sure thing:
First record: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1006969


Second record: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1006969

Thanks!
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help with church marriage act translation

Post by PippoM »

It's so weird, as the cover of the first register says "marriages of the Parish of Santa Lucia form 1797 to 1807", and the second "marriages of the Parish of Santa Lucia form 1803 to 1814", so some must be duplicated. On the other hand, it seems that some of the records from the first register are deleted, or have some annotations about the need the record other marriages. My guess is that from 1804 someone realized the work was not well done, and transcribed records from then on to a new register.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Re: Help with church marriage act translation

Post by barbeta »

PippoM wrote: 16 Aug 2021, 08:55 It's so weird, as the cover of the first register says "marriages of the Parish of Santa Lucia form 1797 to 1807", and the second "marriages of the Parish of Santa Lucia form 1803 to 1814", so some must be duplicated. On the other hand, it seems that some of the records from the first register are deleted, or have some annotations about the need the record other marriages. My guess is that from 1804 someone realized the work was not well done, and transcribed records from then on to a new register.
that's definitly an option. The other one would be that one of the books is the one originally stored at the church and the other is the copy sent to the main dioceses?
Post Reply