Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by CaptainCatholic »

Hi everyone! Is there any chance someone might be able to provide me with a transcription of the record attached below? (Just a Latin/Italian transcription would be great! I should be able to translate it into English myself!)

It is an excerpt from the marriage processetti of my 6th-Great-Grandfather, Andrea di Gennaro. He was married in Troia, Puglia in 1701. This record was written by a priest from the Parish of San Pietro in Cerignola to verify that he lived in the fief of Orta from 1684 and 1697.

Thank you so much for any help you can provide!! Buon Natale e Felice Anno Nuovo to everyone! :-)
Tony
Attachments
Page 5 of Andrea's Marriage Processetto (resized).jpg
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by PippoM »

I try to transcribe it in Latin, little by little, but there are abbreviations I can't understand...

Antonius de Marinis, Sacerdos Capt(ed)r(al)is Colleg(ia)tae Eccl(esi)ae S(ancti) Petri Terrae Cirignolae M(?) D(?) in spiritualibus et temporalibus ? ? ; et Vicarius Capt(ed)r(al)is
Universis et singulis has ??? ??? literas nescens(?), lecturis pariterque audi(?); notam facimus, atque in verbo veritatis attestamur(?) Andream di Gennaro Terrae S(anct)ae Mariae Capuae permansisse et moram fecisse in feudo Ortae R(even)dorum Patrum Jesuitarum huius ?? ?? ?? ab anno millesimi sexcentesimi octuagesimi quarti, usque ad annu(m) millesimi sexcentesimi nonagesimi septimi de mense septembri...

I'm not a latinist, but this doesn't seem to be a good Latin...
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by CaptainCatholic »

PippoM wrote: 06 Jan 2022, 09:48 I try to transcribe it in Latin, little by little, but there are abbreviations I can't understand...

Antonius de Marinis, Sacerdos Capt(ed)r(al)is Colleg(ia)tae Eccl(esi)ae S(ancti) Petri Terrae Cirignolae M(?) D(?) in spiritualibus et temporalibus ? ? ; et Vicarius Capt(ed)r(al)is
Universis et singulis has ??? ??? literas nescens(?), lecturis pariterque audi(?); notam facimus, atque in verbo veritatis attestamur(?) Andream di Gennaro Terrae S(anct)ae Mariae Capuae permansisse et moram fecisse in feudo Ortae R(even)dorum Patrum Jesuitarum huius ?? ?? ?? ab anno millesimi sexcentesimi octuagesimi quarti, usque ad annu(m) millesimi sexcentesimi nonagesimi septimi de mense septembri...

I'm not a latinist, but this doesn't seem to be a good Latin...

Ciao Pippo! WOW, fantastic work!!!! Thank you so much for your help, I really appreciate you taking the time to transcribe that! I didn't realize this wasn't written in traditional Latin! And I agree with you - the abbreviations make it very difficult! Looks like this is what we have:

Antonius de Marinis, Sacerdos Capt(ed)r(al)is Colleg(ia)tae Eccl(esi)ae S(ancti) Petri Terrae Cirignolae M(?) D(?) in spiritualibus et temporalibus ? ? ; et Vicarius Capt(ed)r(al)is

Universis et singulis has ??? ??? literas nescens(?), lecturis pariterque audi(?); notam facimus, atque in verbo veritatis attestamur(?) Andream di Gennaro Terrae S(anct)ae Mariae Capuae permansisse et moram fecisse in feudo Ortae R(even)dorum Patrum Jesuitarum huius ?? ?? ?? ab anno millesimi sexcentesimi octuagesimi quarti, usque ad annu(m) millesimi sexcentesimi nonagesimi septimi de mense septembri, ....


If anyone happens to know what some of these abbreviations are, or is able to help with the transcription of the rest of the record, I'd greatly appreciate it!

Thank you so much!
Tony
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by PippoM »

... ??? ex testium depositionibus examinatoru(m) iuxta fama(m), et tenorem Supremi Trib(una)lis S(acri) Cong(regatio)nis S(anct)i Officij de Urbe nobis constare fecit, peraclis? etiam denunciati(oni)bus in diebus festivis Populo ad divina Cong? inter missarum sollemnia, in quibus nullu(m) oppositu(m) fuit, canonicum impedimentu(m) ut ex fide ?? Parochi clave? siquet?, et usque ad praedictu(m) tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quoru(m) fidem has praesentes fieri iustimus? ?? ?? manu subscriptas, ?? solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex ?? ?? die 13 mensis Februarij 1701
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by mmogno »

M.D. = Medicinae Doctor
Universis et singulis has n(ost)ras ??? literas
PippoM wrote: 07 Jan 2022, 10:20 ... ??? ex testium depositionibus examinatoru(m) iuxta fama(m), et tenorem Supremi Trib(una)lis S(acri) Cong(regatio)nis S(anct)i Officij de Urbe nobis constare fecit, peraclis? etiam denunciati(oni)bus in diebus festivis Populo ad divina Cong? inter missarum sollemnia, in quibus nullu(m) oppositu(m) fuit, canonicum impedimentu(m) ut ex fide ?? Parochi clave? siquet?, et usque ad praedictu(m) tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quoru(m) fidem has praesentes fieri iustimus? ?? ?? manu subscriptas, ?? solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex ?? ?? die 13 mensis Februarij 1701
... prout ex testium depositionibus examinatoru(m) (= come dalle deposizioni dei testimoni esaminati) iuxta fama(m), et tenorem Supremi Trib(una)lis S(acrae) Cong(regatio)nis S(anct)i Officij de Urbe nobis constare fecit, peractis etiam denunciati(oni)bus in diebus festivis Populo ad divina Cong(rega)to inter missarum sollemnia, in quibus nullu(m) oppositu(m) fuit canonicum impedimentu(m) ut ex fide nostris Parochi clare liquet (= appare con chiarezza), et usque ad praedictu(m) tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quoru(m) fidem has praesentes fieri iussimus n(ost)ra propria manu subscriptas, n(ost)roque solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex aedibus n(ost)ris die 13 mensis Februarij 1701
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by CaptainCatholic »

PippoM wrote: 07 Jan 2022, 10:20 ... ??? ex testium depositionibus examinatoru(m) iuxta fama(m), et tenorem Supremi Trib(una)lis S(acri) Cong(regatio)nis S(anct)i Officij de Urbe nobis constare fecit, peraclis? etiam denunciati(oni)bus in diebus festivis Populo ad divina Cong? inter missarum sollemnia, in quibus nullu(m) oppositu(m) fuit, canonicum impedimentu(m) ut ex fide ?? Parochi clave? siquet?, et usque ad praedictu(m) tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quoru(m) fidem has praesentes fieri iustimus? ?? ?? manu subscriptas, ?? solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex ?? ?? die 13 mensis Februarij 1701

Pippo, this is SO helpful!!! Thank you so much for taking the time to do this, I really appreciate it! Have a great day!!! :D
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by CaptainCatholic »

mmogno wrote: 07 Jan 2022, 18:56 M.D. = Medicinae Doctor
Universis et singulis has n(ost)ras ??? literas
PippoM wrote: 07 Jan 2022, 10:20 ... ??? ex testium depositionibus examinatoru(m) iuxta fama(m), et tenorem Supremi Trib(una)lis S(acri) Cong(regatio)nis S(anct)i Officij de Urbe nobis constare fecit, peraclis? etiam denunciati(oni)bus in diebus festivis Populo ad divina Cong? inter missarum sollemnia, in quibus nullu(m) oppositu(m) fuit, canonicum impedimentu(m) ut ex fide ?? Parochi clave? siquet?, et usque ad praedictu(m) tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quoru(m) fidem has praesentes fieri iustimus? ?? ?? manu subscriptas, ?? solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex ?? ?? die 13 mensis Februarij 1701
... prout ex testium depositionibus examinatoru(m) (= come dalle deposizioni dei testimoni esaminati) iuxta fama(m), et tenorem Supremi Trib(una)lis S(acrae) Cong(regatio)nis S(anct)i Officij de Urbe nobis constare fecit, peractis etiam denunciati(oni)bus in diebus festivis Populo ad divina Cong(rega)to inter missarum sollemnia, in quibus nullu(m) oppositu(m) fuit canonicum impedimentu(m) ut ex fide nostris Parochi clare liquet (= appare con chiarezza), et usque ad praedictu(m) tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quoru(m) fidem has praesentes fieri iussimus n(ost)ra propria manu subscriptas, n(ost)roque solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex aedibus n(ost)ris die 13 mensis Februarij 1701

Hi mmogno! WOW!!!!! As always, your knowledge of abbreviations (and your incredible eyesight in general!) is amazing! Thanks so much for the additional information and translations, I sincerely appreciate it!!!

Ok, here is the updated translation!! I tried doing the 3rd and final section at the bottom... I don't think I did too well, haha, I really do not know Latin! Thank you BOTH so much again!!!

Antonius de Marinis, Sacerdos Captedralis Collegiatae Ecclesiae Sancti Petri Terrae Cirignolae Medicinae Doctor in spiritualibus et temporalibus ? ?; et Vicarius Captedralis.

Universis et singulis has nostras ??? literas nescens(?), lecturis pariterque audi(?); notam facimus, atque in verbo veritatis attestamur(?) Andream di Gennaro Terrae Sanctae Mariae Capuae permansisse et moram fecisse in feudo Ortae Revendorum Patrum Jesuitarum huius ?? ?? ?? ab anno millesimi sexcentesimi octuagesimi quarti, usque ad annum millesimi sexcentesimi nonagesimi septimi de mense septembri, prout ex testium depositionibus examinatorum (= come dalle deposizioni dei testimoni esaminati) iuxta famam, et tenorem Supremi Tribunalis Sacrae Congregationis Sancti Officij de Urbe nobis constare fecit, peractis etiam denunciationibus in diebus festivis Populo ad divina Congregato inter missarum sollemnia, in quibus nullum oppositum fuit canonicum impedimentum ut ex fide nostris Parochi clare liquet (= appare con chiarezza), et usque ad praedictum tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quorum fidem has praesentes fieri iussimus nostra propria manu subscriptas, nostroque solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex aedibus nostris die 13 mensis Februarij 1701

(?)Liteva Testinlis pro statu lbevo(?) Andrea di Gennaro derva(?) S Maria di Capua
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by mmogno »

Antoninus de Marinis, Sacerdos Captedralis Collegiatae Ecclesiae Sancti Petri Terrae Cirignolae M(edicinae) D(octor) in spiritualibus et temporalibus ? ?; et Vicarius Captedralis.

Universis et singulis has n(ost)ras testim(onia)les literas nescen(tibus), lectien(tibus) pariterque audiscen(tibus); notum facimus, atque in verbo veritatis attestamur Andream di Gennaro Terrae S(anct)ae Mariae Capuae permansisse, et moram fecisse in feudo Ortae R(everen)dorum Patrum Jesuitarum huius n(ost)rae ord?? iun?? ab anno millesimi sexcentesimi octuagesimi quarti, usque ad annum millesimi sexcentesimi nonagesimi septimi de mense septembri, prout ex testium depositionibus examinatorum (= come dalle deposizioni dei testimoni esaminati) iuxta famam, et tenorem Supremi Tribunalis Sacrae Congregationis Sancti Officij de Urbe nobis constare fecit, peractis etiam denunciationibus in diebus festivis Populo ad divina Cong(rega)to inter missarum sollemnia, in quibus nullum oppositum fuit canonicum impedimentum ut ex fide n(ost)ris Parochi clare liquet (= appare con chiarezza), et usque ad praedictum tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quorum fidem has praesentes fieri iussimus n(ost)ra propria manu subscriptas, n(ost)roque solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex aedibus n(ost)ris die 13 mensis Februarij 1701

Antoninus de Marinis Vic(ariu)s Cap(tedra)lis

Literae Testim(onia)les pro statu libero Andreae di Gennaro terrae S(anctae) Mariae Capuae
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by CaptainCatholic »

mmogno wrote: 08 Jan 2022, 17:30 Antoninus de Marinis, Sacerdos Captedralis Collegiatae Ecclesiae Sancti Petri Terrae Cirignolae M(edicinae) D(octor) in spiritualibus et temporalibus ? ?; et Vicarius Captedralis.

Universis et singulis has n(ost)ras testim(onia)les literas nescen(tibus), lectien(tibus) pariterque audiscen(tibus); notum facimus, atque in verbo veritatis attestamur Andream di Gennaro Terrae S(anct)ae Mariae Capuae permansisse, et moram fecisse in feudo Ortae R(everen)dorum Patrum Jesuitarum huius n(ost)rae ord?? iun?? ab anno millesimi sexcentesimi octuagesimi quarti, usque ad annum millesimi sexcentesimi nonagesimi septimi de mense septembri, prout ex testium depositionibus examinatorum (= come dalle deposizioni dei testimoni esaminati) iuxta famam, et tenorem Supremi Tribunalis Sacrae Congregationis Sancti Officij de Urbe nobis constare fecit, peractis etiam denunciationibus in diebus festivis Populo ad divina Cong(rega)to inter missarum sollemnia, in quibus nullum oppositum fuit canonicum impedimentum ut ex fide n(ost)ris Parochi clare liquet (= appare con chiarezza), et usque ad praedictum tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quorum fidem has praesentes fieri iussimus n(ost)ra propria manu subscriptas, n(ost)roque solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex aedibus n(ost)ris die 13 mensis Februarij 1701

Antoninus de Marinis Vic(ariu)s Cap(tedra)lis

Literae Testim(onia)les pro statu libero Andreae di Gennaro terrae S(anctae) Mariae Capuae

WOW!!!! THANK you mmogno!!!! As always... you are amazing!!! I do not know how you and Pippo do this - my attempt was atrocious, haha. Thank you both so much again and have a wonderful weekend!
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by PippoM »

mmogno wrote: 08 Jan 2022, 17:30 Antoninus de Marinis, Sacerdos Captedralis Collegiatae Ecclesiae Sancti Petri Terrae Cirignolae M(edicinae) D(octor) in spiritualibus et temporalibus ? ?; et Vicarius Captedralis.

Universis et singulis has n(ost)ras testim(onia)les literas nescen(tibus), lectien(tibus) pariterque audiscen(tibus); notum facimus, atque in verbo veritatis attestamur Andream di Gennaro Terrae S(anct)ae Mariae Capuae permansisse, et moram fecisse in feudo Ortae R(everen)dorum Patrum Jesuitarum huius n(ost)rae ord?? iun?? ab anno millesimi sexcentesimi octuagesimi quarti, usque ad annum millesimi sexcentesimi nonagesimi septimi de mense septembri, prout ex testium depositionibus examinatorum (= come dalle deposizioni dei testimoni esaminati) iuxta famam, et tenorem Supremi Tribunalis Sacrae Congregationis Sancti Officij de Urbe nobis constare fecit, peractis etiam denunciationibus in diebus festivis Populo ad divina Cong(rega)to inter missarum sollemnia, in quibus nullum oppositum fuit canonicum impedimentum ut ex fide n(ost)ris Parochi clare liquet (= appare con chiarezza), et usque ad praedictum tempus praefatum Andream esse, liberum, et solutum a quovis matrimoniali vinculo; in quorum fidem has praesentes fieri iussimus n(ost)ra propria manu subscriptas, n(ost)roque solito sigillo munitas. Datum Cirignolae ex aedibus n(ost)ris die 13 mensis Februarij 1701

Antoninus de Marinis Vic(ariu)s Cap(tedra)lis

Literae Testim(onia)les pro statu libero Andreae di Gennaro terrae S(anctae) Mariae Capuae
Beh, ora è più chiaro, complimenti!
Mi ero perso soprattutto sulle "r" di "nostro", che scambiavo per una "v"!
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Re: Transcription for an excerpt from a Marriage Processetto

Post by CaptainCatholic »

PippoM wrote: 10 Jan 2022, 09:41
Beh, ora è più chiaro, complimenti!
Mi ero perso soprattutto sulle "r" di "nostro", che scambiavo per una "v"!

I don't know how either of you do it!!! Thank you both so much again!
Post Reply