Letter Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
DOliver84
Newbie
Newbie
Posts: 16
Joined: 12 Jan 2021, 23:52

Letter Translation

Post by DOliver84 »

Hi all,

I have this letter from my ancestors that i have been unable to read or translate myself. wondering if anyone can help me translate. here is the front and back of the letter attached
Attachments
301435404_598002735314984_1524052579790016498_n.jpg
301220383_815668216130383_2627578563947271876_n.jpg
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5201
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Letter Translation

Post by PippoM »

I'm trying to write it down correcting errors, so you can translate with Google:

Carissima nipote, proprio ieri abbiamo ricevuto la tua distinta lettera. Siamo spiacenti che per ora non puoi venire, ma più dispiaciuti che la (tua) suocera sta male; auguriamo pronta guarigione.
I miei figli sono tanto contenti se tu trovi il tempo di venire, trovi zie e cugini che ti stimeranno e ti accoglieranno.
Teresa, io sono lo zio Giacomo Lodato, sono povero, ma ricco di amici, e tua zia Francesca è pazza di vederti.
Vieni tranquilla, così ringrazia tanto chi ti scrive la lettera; gentilmente, ti prego se ci puoi dare notizie di zio Vincenzo, grazie. Noi ti mandiamo il numero del nostro telefono, ma ti desideriamo di presenza con tanto affetto.
Sarai contenta di vederci, grazie delle tue gentilezze, e ti facciamo gli auguri per la Santa Pasqua, a te ed a tutti i tuoi familiari. Noi abbiamo una cascinetta di aria bella dolce, così prendi un po' di aria italiana. Il numero del telefono è 011 302382. Saluti ed abbracci da noi tutti, i tuoi affezionatissimi zii e cugini Gina e Giacomo Lodato.
Ripeto, notizie da zio Vincenzo Oliveri mio fratello, grazie.

Second page:

Questa lettera è stata spedita l'8/4/1981. Forse per errore nell'indirizzo mi è tornata il 12/4/81. Tu scrivi quando vuoi. Scusaci ciao (manda) buone notizie. Abbiamo saputo che è morto zio Vincenzo.

I think it will not be so clear, even when translated, but feel free to ask any question.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
DOliver84
Newbie
Newbie
Posts: 16
Joined: 12 Jan 2021, 23:52

Re: Letter Translation

Post by DOliver84 »

Thank you very much! This is a wonderful translation as this letter was passed down in my grandfathers belongings. Happy to know what it days finally. I appreciate it greatly
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5201
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Letter Translation

Post by PippoM »

You are very welcome!!
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Post Reply