Help, please to read, some church records in Latin, some just penmanship

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
parkergambino
Elite
Elite
Posts: 294
Joined: 06 Sep 2017, 17:28

Help, please to read, some church records in Latin, some just penmanship

Post by parkergambino »

Esteemed colleagues,

This translation request has languished a bit in the Genealogy Forum, where more background is available. But now it's down to just reading and putting into context these records. Sorry, I haven't yet mastered the technique of creating direct links to these Antenati pages, for CASTELBUONO (Palermo).

The Allegati for 1837 [Giovanni Bertola & Maria Cammerata] is rich with documents. It starts with image #751 of the first set of Allegati for that year. Here is what I think each of the documents is, and where I need specific help; please double-check dates and feel free to make corrections or otherwise school me about anything else!

#751-753: Notificazione/Pubblicazione, including an illegible (due to bleed-through) list of attached documents?

#754-755: Nunzia Mizzio death act 1824? Her father is Rosario Mizzio, mother not recorded

#756: Carmela Pinzolo (Giovanni's first wife) death act
her father is Paolo Pinzolo; mother is Rosa ??cannot decipher the last name

#757: Michele Bertola Fiore 1828 death act;
his father is Antonio Bertola Fiore; mother is Antonina ??cannot decipher last name

#758-9: Giovanni Bertola baptism 1799? Parents are [Michele Bertola Fiore & Nunzia Mizzio]

#760: Maria Cammerata baptism 1812?
Her father is Carmelo Cammerata;
Her mother is Angela Cammerata on this document, but Angela Calderoso? on the marriage document and elsewhere

#761: Can't figure out too much on this one, other than it is related to Vincenzo Cammerata, Carmelo's father

#762: Carmelo Cammerata death 1822? in Petralia Sottana (a neighboring village to Castelbuono); his father is Vincenzo;
his mother's name seems to be Croce ??Capomorato?? I usually see "Croce" as a masculine name

#763: Antonio Bertola Fiore death 1764?
his father is Domenico Bertola Fiore; mother is Rosaria ??cannot decipher last name, or maybe it says it is unknown.

I'm hoping that this information will make a nice Christmas present for my family members. Thank you.

Parker
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help, please to read, some church records in Latin, some just penmanship

Post by PippoM »

parkergambino wrote: 18 Dec 2022, 02:04 https://www.antenati.san.beniculturali. ... 22/0neql8A


#751-753: Notificazione/Pubblicazione, including an illegible (due to bleed-through) list of attached documents (correct)

#754-755: Nunzia Mizzio death act 1824 Her father is Rosario Mizzio, mother not recorded (correct)

#756: Carmela Pinzolo (Giovanni's first wife) death act
her father is Paolo Pinzolo; mother is Rosa Valenti ?

#757: Michele Bertola Fiore 1828 death act;
his father is Antonio Bertola Fiore; mother is Antonina Lucano ?

#758-9: Santo Giovanni Bertola baptism Apr 5, 1799 Parents are Michele Bertola & Nunzia Mizzio

#760: Maria Cammerata baptism Jun 3, 1813
Her father is Carmelo Cammerata;
Her mother is Angela Cammerata on this document, but Angela Calderoso? on the marriage document and elsewhere

#761: Can't figure out too much on this one, other than it is related to Vincenzo Cammerata, Carmelo's fatherdeath certificate of Vincenzo Cammarata Mussolordo, who passed away on Mar 23, 1802 at age 57 (from Petralia Sottana)

#762: Carmelo Cammerata death Nov 29, 1822 in Petralia Sottana (a neighboring village to Castelbuono); his father is Vincenzo;
his mother's name seems to be Croce Cammarata (this can be her married surname) I usually see "Croce" as a masculine name. He was 40, and a shepherd; his wife Angela Calderaro

#763: Antonino Lorenzo Bertola Fiore death Oct 11, 1761
He was buried in the church of San Domenico, entitled to Our lady of the Rosary. Parents are not mentioned.

I'm hoping that this information will make a nice Christmas present for my family members. Thank you.

Parker
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
parkergambino
Elite
Elite
Posts: 294
Joined: 06 Sep 2017, 17:28

Re: Help, please to read, some church records in Latin, some just penmanship

Post by parkergambino »

Thank you Pippo!

Here is a newly-located different version of the extract for Michele Bertola Fiore's death act (the equivalent of image #757 mentioned above), from Allegati for his daughter Nunzia's 1840 marriage:

https://www.antenati.san.beniculturali. ... 30/0J9B2dP;
mother's name here looks different, perhaps Antonina Cucco.

I think I have figured out how to insert correct URL links; I will update this request a bit later to facilitate helper navigation.

Parker
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4082
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Help, please to read, some church records in Latin, some just penmanship

Post by mmogno »

parkergambino wrote: 18 Dec 2022, 02:04 Esteemed colleagues,

This translation request has languished a bit in the Genealogy Forum, where more background is available. But now it's down to just reading and putting into context these records. Sorry, I haven't yet mastered the technique of creating direct links to these Antenati pages, for CASTELBUONO (Palermo).

The Allegati for 1837 [Giovanni Bertola & Maria Cammerata] is rich with documents. It starts with image #751 of the first set of Allegati for that year. Here is what I think each of the documents is, and where I need specific help; please double-check dates and feel free to make corrections or otherwise school me about anything else!

#751-753: Notificazione/Pubblicazione, including an illegible (due to bleed-through) list of attached documents?
https://www.antenati.san.beniculturali. ... 22/0neql8A

#754-755: Nunzia Mizzio death act #205, Oct 20 1824. Her father is Rosario Mizzio, mother not recorded

#756: Carmela Pinzolo (Giovanni's first wife) death act #191, Nov 26, 1836
her father is Paolo Pinzolo; mother is Rosa ??cannot decipher the last name
https://www.antenati.san.beniculturali. ... 44/LeAEn2W

#757: Michele Bertola Fiore 1828 death act #336, Dec 28, 1828
his father is Antonino Bertola Fiore; mother is Antonina Saccone(?) cannot decipher last name

#758-9: Santo, Giovanni Bertola baptism on Apr 5, 1799 Parents are Michele Bertola & Nunzia Mizzio.

#760: Maria Cammerata baptism Jan 3, 1813 in Petralia Inferiore
Her father is Carmelo Cammerata;
Her mother is Angela Cammerata on this document, but Angela Calderaro on the marriage document and elsewhere

#761: Mar 23, 1802 Vincenzo Cammerata Mussolordo, Carmelo's father, death in Petralia Inferiore

#762: Carmelo Cammerata death on Nov 29 1822, record #182 in Petralia Sottana (a neighboring village to Castelbuono); his wife is Angela Calderaro; his father is Vincenzo;
his mother's name seems to be Croce Cammarata. I usually see "Croce" as a masculine name

#763: Antonino, Lorenzo Bertola Fiore death on Oct 11, 1761
?????his father is Domenico Bertola Fiore; mother is Rosaria ??cannot decipher last name, or maybe it says it is unknown.????

I'm hoping that this information will make a nice Christmas present for my family members. Thank you.

Parker
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4082
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Help, please to read, some church records in Latin, some just penmanship

Post by mmogno »

Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
Post Reply