Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by deigo1 »

Could someone help with this translation death record of Giovanni Antonio Passini in 1812 from Montese (Maserno).

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 4/5vArp7D/ #64

I believe this is the death record of my GG x 5, my grandmother (his daughter) baptism was previously translated as this from her marriage documentation.

From the registers of the Church of San Giovanni Battista in Maserno.
Jan 11th, 1800
Baptism of Elisabetta, born on the same day, daughter of Giovanni Antonio (son of deceased Giovanni), and of Maria Antonia (daughter of deceased Giacomo Bernabei)

Thanks!
D.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by darkerhorse »

Yes, it's his death record. A peasant who died at age 50.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by darkerhorse »

I've never seen the word "cadavere" (corpse) used in a death record before. It must be from the mainland.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by darkerhorse »

Kinda eerie.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by deigo1 »

Thank you DH, where did you see the cadavere word at? I must be missing it and your right that is gloomy. This is only the second Napoleonic record or so I've found that had one of my relatives in it, so not sure how common it is.

Could you or someone help with the date of the death, profession (I'm assuming they were famers), was the wife or the parents still alive (any ages listed). I don't have the mother's name so hoping its in there somewhere. I think am making out the wife's name, but there is a word in front of it that I have no idea. I much prefer the later death records to these hand written at least I have an idea of where to look on the ones that are more forms :) .

I'm trying to narrow down some of these details to help with my request to the diocese.

Thanks again,
D.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by darkerhorse »

Fourth line down, the reporting witness recognized the dead body of Giovanni Antonio Passini...
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by darkerhorse »

Looks like June 2 at 4 o'clock. Can't tell if it was a.m. or p.m. but someone else will weigh in.

He was a contadino (peasant).
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by darkerhorse »

I can't read the word before his wife's name but it's likely a euphemism for deceased. I believe it reads that she also was a peasant (contadina) who also resided in the same town. I think it says she resided "peacefully" which, if correct" would be another euphemism.

Again, someone else needs to confirm this.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by darkerhorse »

His mother might be Elisabetta Guidotti?

Both of his parents were deceased (resided in the same town "in vita" or when alive).

I don't see any ages given for them.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by darkerhorse »

His father also was a peasant (contadino).
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by AngelaGrace56 »

darkerhorse wrote: 27 Apr 2023, 00:37 Looks like June 2 at 4 o'clock. Can't tell if it was a.m. or p.m. but someone else will weigh in.

He was a contadino (peasant).

Yes, 2 June at 4 pm. The word there is Pomeridiane i.e. pm.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by AngelaGrace56 »

darkerhorse wrote: 27 Apr 2023, 00:43 I can't read the word before his wife's name but it's likely a euphemism for deceased. I believe it reads that she also was a peasant (contadina) who also resided in the same town. I think it says she resided "peacefully" which, if correct" would be another euphemism.

Again, someone else needs to confirm this.


The word before Maria Bernadei is "superstite" i.e. surviving/survivor meaning she was still living.

I think that in this case the word "paciamenti" possible means settlement???? but I am not 100% sure about that. Maserno is a little village close to Montese as I understand it.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by AngelaGrace56 »

deigo1 wrote: 26 Apr 2023, 00:31 Could someone help with this translation death record of Giovanni Antonio Passini in 1812 from Montese (Maserno).

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 4/5vArp7D/ #64



Thanks!
D.
This is what I am understanding:

Registered Montese on 2 June 1812

Giovan Antonio Passini, died on 2 June 1812 at 4 pm, aged 50 yo, a contadino, living in Maserno, and married with the surviving Maria Bernadei, (i.e. living), a contadina, who was living in Maserno. (Antonio Guidotti, 80 yo, was one of the two witnesses present at the viewing of the deceased body, testifying that he had seen the dead body of GiovAntonio Passini.) No relationship given.) They stated that the above GiovanAntonio Passini was born in Maserno from Gioan Passini, and Elisabetta Guidotti, both contadini, who had both lived in Maserno when living.

(There is nothing eerie about the record. I'm pretty certain it was the common practice for the official/priest whoever, to go along with the guys reporting the death to verify that the person had actually passed. Edit to Add: It was a legal requirement for all those concerned with the Death Act to visit the deceased and witness that s/he was in fact dead before the Act was written.)

Angela
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by darkerhorse »

To an American, the term "cadavere" appearing in a death record is eerie.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by deigo1 »

Thank you both for the help and information. Understanding that Maria was still living narrows down her death, as when her daughter (Elisabetta) was married in 1822 neither parent was living. Now knowing the mother's name helps as to where Elisabetta name came from, as it looks likely named after her grandmother :).

Maserno is a small farming village based on what I know, most of this part of my family continued to live there based on the research thus far. I wonder if perhaps at this time it was "new" so they referred to it as a settlement.

Thanks again,
D.
Post Reply