Could someone help with the translation of this birth record from Trevignano. She is the sister of Martina from my other post.
Thank you,
D.
Translation of Birth Record - Carolina Vanzo
-
- Master
- Posts: 7451
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation of Birth Record - Carolina Vanzo
Birth No 78: Carolina Antonia Vanzo
Registered 17 June 1886, in Trevignano
Gaetano Vanzo, son of Angelo, 42 yo, villico (farmer) living in Musano, reported that at 8 pm on 13 June 1886, in the house in Musano, No 97, from his wife living with him, Luigia Favotto, was born a baby girl to whom was gven the name Carolina Antonia.
The other names there are just the witnesses to the registration.
Side Note: On 13 December 1906 (Carolina) married with Durante ......? in the town of Trevignano, Act No 18, Part I.
Edit to Add:
I've worked out who Carolina married. I was reading Genezio but I think it may read Genesio (given name). It's a bit confusing because the name Durante can be both a given name and a surname. Anyways my thoughts are with "Genesio Durante" Durante is a surname appearing in the province.
Angela
Registered 17 June 1886, in Trevignano
Gaetano Vanzo, son of Angelo, 42 yo, villico (farmer) living in Musano, reported that at 8 pm on 13 June 1886, in the house in Musano, No 97, from his wife living with him, Luigia Favotto, was born a baby girl to whom was gven the name Carolina Antonia.
The other names there are just the witnesses to the registration.
Side Note: On 13 December 1906 (Carolina) married with Durante ......? in the town of Trevignano, Act No 18, Part I.
Edit to Add:
I've worked out who Carolina married. I was reading Genezio but I think it may read Genesio (given name). It's a bit confusing because the name Durante can be both a given name and a surname. Anyways my thoughts are with "Genesio Durante" Durante is a surname appearing in the province.
Angela
Re: Translation of Birth Record - Carolina Vanzo
Thank you Angela! Yes, Genesio should be correct, I had been waiting for this non-extract version from the commune. Longer story, but with no divorce possible, we believe that she left with the kids and what would become my great-grandfather (ie not Genesio
) to the US. It's still not really known if they married in the US before her death in 1919, as I have yet to ever locate it.

-
- Master
- Posts: 7451
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation of Birth Record - Carolina Vanzo
Hi deigo1
Thanks for confirming the name Genesio, and the story that goes with it. It's amazing how far you have achieved in such a short time, and especially with the limited resources you have had access to on line. You've obviously built up a really good rapport with the comunes A lot of people don't get responses, or it takes a long time to get hear back. Glad to see more of your records are going on line.
Take care.
Angela
Thanks for confirming the name Genesio, and the story that goes with it. It's amazing how far you have achieved in such a short time, and especially with the limited resources you have had access to on line. You've obviously built up a really good rapport with the comunes A lot of people don't get responses, or it takes a long time to get hear back. Glad to see more of your records are going on line.
Take care.
Angela