translating Latin marriage record with previously-unknown terminology

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
emanis
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 12 Oct 2023, 00:30

translating Latin marriage record with previously-unknown terminology

Post by emanis »

I've read many Latin Catholic Church records and usually just pick out the vital information, but I think this one contains a little bit more. Perhaps someone more experienced could read and translate the excerpt of the 1734 record below and linked here: https://www.familysearch.org/records/im ... eView=true

The marrying parties are Leonardo Calandrino and Liboria Luppino, in the comune of Alcamo, Trapani, Sicily.

Thanks in advance!
Attachments
Screenshot 2023-10-11 at 6.35.16 PM.png
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: translating Latin marriage record with previously-unknown terminology

Post by PippoM »

I understand (but someone might help, as not all is clear to me) that Leonardo was born in Salemi, but residing in Alcamo, like his parents, and the licence for his marriage was issued by mail letter.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
emanis
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 12 Oct 2023, 00:30

Re: translating Latin marriage record with previously-unknown terminology

Post by emanis »

Interesting! I got a similar reading of "born in Salemi, but residing in Alcamo." I'm lost in between that section and the mention of the bride, Liboria.
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: translating Latin marriage record with previously-unknown terminology

Post by PippoM »

I read "Vicario Generali R(everendo) D(omino) Joseph Filingeri", but I can't give this sentence a meaning, in the sense that I don't understand why he is mentioned.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
emanis
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 12 Oct 2023, 00:30

Re: translating Latin marriage record with previously-unknown terminology

Post by emanis »

Can we perhaps think of it as follows?:

"...Leonardo Calandrino, born of Salemi, but residing in Alcamo, son of Francesco and Anna, married in the city of Salemi, license dated 13th of February showing residence in Alcamo, signed by Vicario Generali Reverendo Domino Giuseppe Filingeri..."

The "license" being a record of the family's move to Alcamo?
Post Reply