Death Record Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
anthonyd3ca
Rookie
Rookie
Posts: 55
Joined: 13 Nov 2018, 07:44

Death Record Translation

Post by anthonyd3ca »

Hi everyone, could someone help me translate this death record for my 3rd GGF? It's number 116 for Sebastiano Battiato on the very bottom right page and continues on the next page.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 41/wXrVjpV

Thanks!
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7062
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Death Record Translation

Post by liviomoreno »

Sebastiano Battiato died in the Hospital 29 Dec 1888, aged 47, a beggar, he ws the son of the deceased Giuseppe (the name of the mother was not known) and husband of Maria Ardizzone
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Death Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

In case you are interested, here is a copy of the death certificate sent in from the hospital of Santa Venera, Acireale, where he died. It looks like Sebastiano died from Bronchoalveolitis – a type of pneumonia.

Re the name of Sebastiano’s mother, as Livio has said, it is written that her name was unknown, but in this record from the hospital, it looks like something was written down and maybe then crossed out: “the deceased Agata ..... ?”
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 78/LpA2gkr

Angela
anthonyd3ca
Rookie
Rookie
Posts: 55
Joined: 13 Nov 2018, 07:44

Re: Death Record Translation

Post by anthonyd3ca »

Thanks so much guys!

I find this interesting because in his marriage record (https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 08/LyJMne5) in 1861 I believe it says he was 23 which makes his birth date different than what's on his death record.

I believe it also says that his father's name was Alfio rather than Giuseppe. And his mothers name shows as Agata Pulvirenti.

However I haven't been able to find Sebastiano's birth record, and no trace of his parents marriage record.

Lots of conflicting information with this one.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Death Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

Anthony, generally the marriage record would be the more reliable source of information because the information was copied from the bride and grooms respective birth records onto the marriage record. However, I'm understanding from their marriage record, that where it lists the documents that were presented in order for their marriage to take place, that neither the bride or groom's birth records were found. If I'm understanding correctly, it says that they were unable to find them? So it is a bit of a puzzle. Maybe the parents didn't register Sebastiano's birth? (One of my ancestors, before his marriage, because his parents had not registered his birth, reported his birth all those years later.)

I'll have a closer look at the records presented here.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Death Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

While they were unable to locate Sebastiano’s birth record, I’m understanding the following to be Sebastiano’s baptism record. Baptised 9 November 1837. Maybe you should get this translated by someone who reads Latin. I'm understanding that he was the son of Alfio Battiato and Agata Pulvirenti.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 55/wrMEWJ0

Page 244 of 649

This is basically from the marriage allegati. There are more documents before and after. Take a look and just come back to us if you have questions or need any translated. Death Records of the parents and grandparents, as applicable, are there too which should take you back further.

(Unless I'm just rusty, this set of allegati would have to be one of the worst I've ever searched, so I hope I have this correct.)

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Death Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

This is all somewhat perplexing.

It seems like an error has been made some where with Agata’s surname. When I looked at the page after Sebastiano’s Baptism, I saw that a marriage record had been included which looked to be of his parents. The only problem was it gave the bride’s name as Contarella not Pulvirenti. So doubting my Latin reading I searched for the civil record, which I have posted below. This also has Agata Contarella, whose mother is Rosa “Pulvirenti”.


Marriage No 27: Alfio Battiato and Agata Contarella

Acireale: 11 June 1821

Groom: Alfio Battiato, born in Acireale, bracciale (day labourer), son of Mariano (Battiato), 45 yo, briacciale, and of Venera Cavallalro, 47 yo

Bride: Agata Contarella, 24 yo, born/living this town, daughter of the deceased Rosario (Contarella), and of Rosa “Pulvirenti” 36 yo, etc

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 65/w647M15


Here is the 1846 death extract from the allegati of an Alfio Battiato which also gives his wife to be Agata Contarella not Agata Pulvirenti: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 65/w647M15

This is all I can do on this atm. Maybe someone else can take a look and see if I have misinterpreted something.

Angela
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Death Record Translation

Post by mmogno »

AngelaGrace56 wrote: 05 Jan 2024, 22:41 While they were unable to locate Sebastiano’s birth record, I’m understanding the following to be Sebastiano’s baptism record. Baptised 9 November 1837 and born 8 November. Maybe you should get this translated by someone who reads Latin. I'm understanding that he was the son of Alfio Battiato and Agata Pulvirenti.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 55/wrMEWJ0

Page 244 of 649

This is basically from the marriage allegati. There are more documents before and after. Take a look and just come back to us if you have questions or need any translated. Death Records of the parents and grandparents, as applicable, are there too which should take you back further.

(Unless I'm just rusty, this set of allegati would have to be one of the worst I've ever searched, so I hope I have this correct.)

Angela
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
anthonyd3ca
Rookie
Rookie
Posts: 55
Joined: 13 Nov 2018, 07:44

Re: Death Record Translation

Post by anthonyd3ca »

Wow thank you so much Angela, this is amazing and a very big help. I did come across many other records with Alfio Battiato & Agata Contarella named in them and I had a suspicion that this may have actually been them, but I wasn't able to confirm it. So the fact that you mentioned her name was actually Agata Contarella is making a lot of sense now. I assume they mixed up her mothers maiden name with hers.

I really appreciate all of the time you took to look into this!
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Death Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

You are very welcome, Anthony.

Angela
Post Reply