Translate Marriage Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translate Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

rp76226 wrote: 21 Oct 2024, 15:00 Yes, thank you so much.

Strangely, record 124 does exist but it is not her. Records 122 and 123 are missing so she is probably on one of those even though the index says 124.
I do not see her age. Where did you get that information from? Also, the month on record number 124 looks like March, not November.

Ron
You are very welcome for the help Ron.

Ron, Number 124 is missing as is No 125.

Image 201 of 224 are record numbers 122 and 123 (both November Records): https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 56/wj7ARzv
Image 202 of 224 are record numbers 126 and 127 (both December Records)
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 56/Ly6EKl1

Record Numbers 124 and 125 don’t seem to have been filmed. Where are you seeing your Record No 124?

As mentioned I used both Angela Pomara’s Death Extract which appears in the marriage allegati and also the 1841 death index to extract and double check the info I provided. Death Extract: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 41/wQGJrW8

Angela Pomara’s age is given after the words “di anni”

(By the by: It looks she was a spinner.)

Hope this helps.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translate Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

rp76226 wrote: 21 Oct 2024, 16:16 I also did not see her husband's name in the index.

Ron

Ron, I didn’t look at the index. From the death extract I knew the year had to be 1838 and the Death Record Number was 112 and so went straight for the record. The script in these death records are incredibly scribbly in places and take some deciphering so I can appreciate the difficulty in reading them.

Anyways, that’s all from me for now as life is full on at the moment and the forum is very quiet anyway. Just thought I’d chime in as I could see there seemed to be some confusion happening about the allegati. (I always enjoy a bit of a challenge and I’m relieved I can still decipher the text after being absent so long.)

(Check my previous post here where I've answered your other questions.)

Best to you.

Angela
User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 2076
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Re: Translate Marriage Record

Post by rp76226 »

Angela, in Antenati for the year 1841 which you stated was Angela Pomaro's death year, here is the link for record number 124 in Corleone. It is not for Angela Pomaro though.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... N6?lang=en

There are actually two indexes for 1841. The first index starts with image 136. The second index starts with image 219. Never saw anything like that before.

Ron
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translate Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

rp76226 wrote: 21 Oct 2024, 21:43 Angela, in Antenati for the year 1841 which you stated was Angela Pomaro's death year, here is the link for record number 124 in Corleone. It is not for Angela Pomaro though.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... N6?lang=en

There are actually two indexes for 1841. The first index starts with image 136. The second index starts with image 219. Never saw anything like that before.

Ron

Wow!!! Welcome to Sicily!!! The mind boggles!!! So what I think they have done is, having used up all the pages in the first 1841 Death Register, in August of 1841, they have then taken another death register and continued on in that from August 1841 to December 1841 which should really be Part II of 1841. If you notice after the first set of Indices, the first Death Record there begins at 1 and it is an August death. I hadn't noticed that before because I worked backwards from the index. I did notice there were a set of indices in the middle of the film but I've seen that before in other towns that I've worked on where they have got indices and records muddled and out of order possibly when filming. Well, we were both right about No 124. No 124 Part 1 is March, as you say, and there should also be a No 124 (Part II) which is November. Well done.

Angela
User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 2076
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Re: Translate Marriage Record

Post by rp76226 »

Thanks Angela. I'm trying to reconcile the birth year of Angela Pomaro. If she died in 1841 at age 44, that implies that she was born about 1797. Her marriage record from 1824 says she was 21 then, which implies that she was born about 1803.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 87/0npgonq

The other discrepancy that bothers me is that both the death records for Angela Pomaro and her husband Innocenzio La Torre utilized a pre-printed form from 1850 with the year "50" (cinquanta) crossed out and a difficult to read handwritten year put next to it. Since you are saying that they actually died in 1841 and 1838, then there would not have been an 1850 form to do that with.

Ron
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translate Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

rp76226 wrote: 21 Oct 2024, 22:49 Thanks Angela. I'm trying to reconcile the birth year of Angela Pomaro. If she died in 1841 at age 44, that implies that she was born about 1797. Her marriage record from 1824 says she was 21 then, which implies that she was born about 1803.

Seeing incorrect ages in Death Records is not so unusual. We see it a lot. Death Records are usually the least likely to be completely accurate amongst the civil records especially if non-family members register the death. A lot of times, especially when people had not been given the opportunity to attend school and learn their numbers and letters etc, didn't even know their own ages. You often see in Birth Records a dad reporting the birth of his child, stating for example his age as 23 and then nine years later when reporting another child's birth he is still 23 or maybe even 21. (The baby's mother's age often gets older though :? )

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 87/0npgonq

The other discrepancy that bothers me is that both the death records for Angela Pomaro and her husband Innocenzio La Torre utilized a pre-printed form from 1850 with the year "50" (cinquanta) crossed out and a difficult to read handwritten year put next to it. Since you are saying that they actually died in 1841 and 1838, then there would not have been an 1850 form to do that with.

Those two death records, which we call extracts (i.e. verbatim copies of the original records - copies is probably a better word in English), were presented for an 1855 marriage. What the town has done in 1855 is used some old preprinted records from 1850, to copy the information from the original 1841 and 1838 death records into those old 1850 forms and then they've been stamped etc. Often the death extracts (copies) included in the allegati are all completely (verbatimly) handwritten, but not always.

Ron

I hope this makes sense.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translate Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

Actually, Ron, I should've mentioned, where the allegati are concerned, if the original records are available on line, I always locate the originals, translate the originals, and use them for my personal record keeping. The reason for this is that, even though the "extracts/copies" of the civil records you locate amongst the allegati are suppose to be "verbatim" they are not always. I have found clerical errors amongst the allegati records. If the originals are online I'd recommend you check them and use them.

Check my previous post here.

Angela
User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 2076
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Re: Translate Marriage Record

Post by rp76226 »

Thank you for your help.

Ron
Post Reply