Hello
I have tried to write & translate as much as possible the following record.
However I am still missing some words, or abbreviations. Any ideas are appreciated
A sei gennaro mille settecento cinquanta tre
Dopo aver fatte le solite denunci e cioè a 3, 8, e 17 dicembre
del scorso anno 1752, inter missarum solemnia juxta formam S.C. I. ? del matrimonio contraendo tra Salvatore Angelo di Balsamo figlio di quondam Giuseppe e Caterina Picardo, con Rosa Riccardo figlia d'Agnello e Maria Antonia dell'Aquila ambi di questa cura e non più casati ?, ne essendo comparso alcun Canonico impedimento con decreto della Rco?, corte .....?.... di Napoli, mutuo et libero eorum consentre? furon congiunti
in matrimonio nella Chiesa Parrocchial di Ponticello da me, sotto Paroco Don Giobattista Tammaro, in presenza de testimoni il Rco T?
? Gaetano D'Arci(o), Matteo Balisciano, Giovanni Biscani, ed altri &
Marriage record missing some words
Re: Marriage record missing some words
This is what I could understand.stfrancis wrote: 07 Nov 2024, 23:24
A sei gennaro mille settecento cinquanta tre
Dopo aver fatte le solite denunci e cioè a 3, 8, e 17 dicembre
del scorso anno 1752, inter missarum solemnia juxta formam del Sacro Concilio di Trento del matrimonio contraendo tra Salvatore Angelo di Balsamo figlio di quondam Giuseppe e Caterina Picardo, con Rosa Riccardo figlia d'Agnello e Maria Antonia dell'Aquila ambi di questa cura e non più casati ?, ne essendo comparso alcun Canonico impedimento con decreto della Reverenda corte arcivescovile (?) di Napoli, mutuo et libero eorum consensu furon congiunti
in matrimonio nella Chiesa Parrocchial di Ponticello da me, sotto Paroco Don Giobattista Tammaro, in presenza de testimoni il R(everen)do P(adre)
Gaetano D'Arci(o), Matteo Balisciano, Giovanni Bisacani, ed altri &
1.jpg
About "non più casati", if we read it correctly, may be it means their spouses had passed, or something very peculiar had happened, so that they could not say "widow" or "widower"
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Marriage record missing some words
@PippoM
Potrebbe essere scritto "nondum più casati", nel senso di non ancora sposati. La stessa espressione è usata nell'atto seguente, quindi probabilmente si tratta non di un caso particolare, ma della formula standard.
Potrebbe essere scritto "nondum più casati", nel senso di non ancora sposati. La stessa espressione è usata nell'atto seguente, quindi probabilmente si tratta non di un caso particolare, ma della formula standard.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Marriage record missing some words
Non sono tanto pratico delle abbreviazioni, ma in effetti, lo svolazzo di solito rappresenta una "m".
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Marriage record missing some words
Thank you both for completing the missing words.
So are you both saying that Agnello Riccardo & Maria Antonia dell'Aquila are from that parish but are unmarried ?
So are you both saying that Agnello Riccardo & Maria Antonia dell'Aquila are from that parish but are unmarried ?
Re: Marriage record missing some words
"Both from this Parish" is referred to Salvatore Angelo di Balsamo and Rosa Riccardo, not to their parents
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.