Translation Please
Re: Translation Please
Well if we're going to be really 'picky' we should also look at the Italian pronunciation surely...
The Italian 'I' is pronounced as an 'EE'
So Angelina = Angeleena
The Italian 'E' is pronounced 'EH'
So Maddalena = Maddalehna
It therefore follows that Lina (pronounced LEENA) cannot be the diminutive of Maddalena, but only of those names ending in ...LINA and not those ending ...LENA!
Whereas the written word would/could/might use either spelling for the diminutive, that premise/argument does fall apart once phonetics come into play using the mother tongue!
The Italian 'I' is pronounced as an 'EE'
So Angelina = Angeleena
The Italian 'E' is pronounced 'EH'
So Maddalena = Maddalehna
It therefore follows that Lina (pronounced LEENA) cannot be the diminutive of Maddalena, but only of those names ending in ...LINA and not those ending ...LENA!
Whereas the written word would/could/might use either spelling for the diminutive, that premise/argument does fall apart once phonetics come into play using the mother tongue!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
"Gente di Mare Genealogy"
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Translation Please
That is what I said about Maddalena and I agree with you but I also wanted to clarify the difference between Lina and Lena in which Angelina platys no part. =Peter=
Re: Translation Please
Thank all of you for your input.
Possible Lena (Maddallena) was her middle name. I only new her as mamo lena.
christo
Possible Lena (Maddallena) was her middle name. I only new her as mamo lena.
christo
Searching for Ancestors from Poggioreale, Sicily.
Surnames: Calogero Pizzolato b1850
Giuseppa LaRocca b1861
Caccamo,Sicily Antonina Lena Rini b1885
Giuseppe Rini
Serafina Faso
Surnames: Calogero Pizzolato b1850
Giuseppa LaRocca b1861
Caccamo,Sicily Antonina Lena Rini b1885
Giuseppe Rini
Serafina Faso
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translation Please
I suggest you check the links when you post them. This one is broken.PeterTimber wrote:www.gens.labo/net.it under nomi Lina...
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Translation Please
Thanks Livio..every once in a while ci vuole il vento in chiesa......=Peter=
Re: Translation Please
8O 8O E che significa?PeterTimber wrote:... ci vuole il vento in chiesa......=Peter=
L.
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Translation Please
E un espressione Siciliana che in totale e "Ci vuole vento in chiesa ma no spegnere (soffiando) le candele" Vuol dire Basta.
Dicendo soltanto ci vuole vento in chiesa per me e una forma di grazie. =Peter=
Dicendo soltanto ci vuole vento in chiesa per me e una forma di grazie. =Peter=
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translation Please
"Ci vòli vèntu 'nchièsa ma no stutà ri 'i là mpi"=Ci vuole vento in chiesa ma non tanto da spegnere le candele=Non esagerareLucap wrote:8O 8O E che significa?PeterTimber wrote:... ci vuole il vento in chiesa......=Peter=
L.
Proverbio tipico di Pantelleria
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translation Please
I still don't understand what you want to say. Please say it in English!PeterTimber wrote:E un espressione Siciliana che in totale e "Ci vuole vento in chiesa ma no spegnere (soffiando) le candele" Vuol dire Basta.
Dicendo soltanto ci vuole vento in chiesa per me e una forma di grazie. =Peter=
English is the official language of this forum and I believe it is not fair to the rest of the community, to use a different language.
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Translation Please
you mean I can't use Italian language anymore?? =Peter=
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translation Please
I understand also Spanish and French (not Sicilian) but I believe that we should use only English in this forum, so that everybody can understand and give their contribution.PeterTimber wrote:you mean I can't use Italian language anymore?? =Peter=
BTW this is my personal opinion.
Re: Translation Please
That wasn't suggested - but common courtesy would indicate that if statements or data are being posted in another language then to enable all to understand, but more importantly LEARN from them then they should be posted in 'the other language' too."....you mean I can't use Italian language anymore?? =Peter="
Forums of this kind are an enormously rich source of information for a lot of people. Many will see the translation of a document and realise that they are then able to understand a similar document which they have or know of.
Therefor it is polite (and more professional) to give a translation of comments too if they are being written in a foreign language (as this IS an English site). IMHO writing in the foreign language and then choosing not to offer a translation is bad manners and shouldn't be used as a mark of 'one-up-manship'. The only losers when that happens is the membership and, of course, the site!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
"Gente di Mare Genealogy"
Re: Translation Please
Thank you all once again for the helpfull input. I wish I could read, write and speak Italian, that is on my list of things to do next.
May I pose one more question? Where would one write to get a copy of her (Antonina Rini) baptismal certificate? Or a copy of Giuseppe Rini's marriage certificate?
christo
May I pose one more question? Where would one write to get a copy of her (Antonina Rini) baptismal certificate? Or a copy of Giuseppe Rini's marriage certificate?
christo
Searching for Ancestors from Poggioreale, Sicily.
Surnames: Calogero Pizzolato b1850
Giuseppa LaRocca b1861
Caccamo,Sicily Antonina Lena Rini b1885
Giuseppe Rini
Serafina Faso
Surnames: Calogero Pizzolato b1850
Giuseppa LaRocca b1861
Caccamo,Sicily Antonina Lena Rini b1885
Giuseppe Rini
Serafina Faso
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Translation Please
Dear Christo I use the www.mangeruca.com website for form letters in Italian not only for documents such as the two you are requesting but also for other subjects as well. Addresses for local Uffico di Stato Civile and Anagrafe(census) is also furnished for the relating Comune with postal code. =Peter=
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translation Please
You may write to the Parish:christo wrote:...
May I pose one more question? Where would one write to get a copy of her (Antonina Rini) baptismal certificate?...
Parrocchia Ss. Annunziata
Piazza Ss. Annunziata
90012 Caccamo (PA)
I don't know if the website www.mangeruca.com offers also letters to request a baptism certificate, if not you may post your letter in English and someone will translate it.