Maybe what was 'heard' by Peter was something like:
"Ma tieniti duro..." or "Ma tenerti duro..." using the verb TENERE = 'tenere su il morale'. To bolster someone's morale;
and not MANTENERE = to keep, to maintain, to preserve.
Just an idea....
elba
Help with Italian Translation
Re: Help with Italian Translation
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
"Gente di Mare Genealogy"
Re: Help with Italian Translation
Yes Elba I think so....Pink67 wrote:Peter,
I totally agree with Luca... I've never heard in my life "mantieniti forte"...
Laura
p.s. maybe it was "tieni duro"? (very confidential)
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Help with Italian Translation
Thanks guys for your kindness but here I must part. I know what I heard and what I used when they and I in turn, said "Mantieni Forte". Be that as it may Let us put this to rest. I went thru 95 pages(yes 95 pages) of idiomatic expressions and there is NO expression Mantieni Forte so it may have been a peculiarity started by someone who created the expression and passed it onto others , came into existence and passed away like a fashionable saying that comes and goes. Thank you all. =Peter=
~Peter~
Re: Help with Italian Translation
So what's the difference between sia forte and stare forte? it looks like a couple different people here are saying they both mean stay strong... what about soggiorno..(it means stay, right) which would be in the best context for the word stay?
Re: Help with Italian Translation
Well I see it this way:cowgirlup wrote:So what's the difference between sia forte and stare forte? it looks like a couple different people here are saying they both mean stay strong... what about soggiorno..(it means stay, right) which would be in the best context for the word stay?
'sia forte' = (you) be strong
'stare forte' = (you) stay strong.
Soggiorno is used when you are physically 'staying' in a place.
Good example is the (in)famous Permesso di Soggiorno which gives you permission to stay in Italy for a certain period of time...
Hope that helps
elba
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
"Gente di Mare Genealogy"
Re: Help with Italian Translation
I hope Elba will translate for you
La principale differenza tra "sia forte" e "stai forte" è che il primo è alla terza persona singolare dell'imperativo (e si usa quando si dà del "lei" a qualcuno, ma è un concetto difficile, forse, da capire per gli inglesi in quanto nei paesi anglofoni si usa sempre e soltanto il "tu"), mentre il secondo è all'infinito (e, chiaramente, non si usa nel colloquio diretto). Quindi, come già detto sopra, parlando o scrivendo a qualcuno che si conosce bene io direi "sii forte" e non sia forte (anche se è un linguaggio un po' forbito e, nella realtà , si userebbero espressioni più dirette come: fatti coraggio - fatti forza - o altro ancora).
Inoltre per indicare la forza d'animo si usa il verbo essere (essere forti, quindi) e non il verbo stare. Stare forti si usa, ad esempio, nel linguaggio colloquiale per dire stare bene economicamente o quando si gioca a carte e si hanno delle ottime opportunità di vincita.
Spero di aver chiarito di cowgirl.
L.
La principale differenza tra "sia forte" e "stai forte" è che il primo è alla terza persona singolare dell'imperativo (e si usa quando si dà del "lei" a qualcuno, ma è un concetto difficile, forse, da capire per gli inglesi in quanto nei paesi anglofoni si usa sempre e soltanto il "tu"), mentre il secondo è all'infinito (e, chiaramente, non si usa nel colloquio diretto). Quindi, come già detto sopra, parlando o scrivendo a qualcuno che si conosce bene io direi "sii forte" e non sia forte (anche se è un linguaggio un po' forbito e, nella realtà , si userebbero espressioni più dirette come: fatti coraggio - fatti forza - o altro ancora).
Inoltre per indicare la forza d'animo si usa il verbo essere (essere forti, quindi) e non il verbo stare. Stare forti si usa, ad esempio, nel linguaggio colloquiale per dire stare bene economicamente o quando si gioca a carte e si hanno delle ottime opportunità di vincita.
Spero di aver chiarito di cowgirl.
L.
Re: Help with Italian Translation
Lucap wrote:I hope Elba will translate for you
La principale differenza tra "sia forte" e "stai forte" è che il primo è alla terza persona singolare dell'imperativo (e si usa quando si dà del "lei" a qualcuno, ma è un concetto difficile, forse, da capire per gli inglesi in quanto nei paesi anglofoni si usa sempre e soltanto il "tu"), mentre il secondo è all'infinito (e, chiaramente, non si usa nel colloquio diretto). Quindi, come già detto sopra, parlando o scrivendo a qualcuno che si conosce bene io direi "sii forte" e non sia forte (anche se è un linguaggio un po' forbito e, nella realtà , si userebbero espressioni più dirette come: fatti coraggio - fatti forza - o altro ancora).
Inoltre per indicare la forza d'animo si usa il verbo essere (essere forti, quindi) e non il verbo stare. Stare forti si usa, ad esempio, nel linguaggio colloquiale per dire stare bene economicamente o quando si gioca a carte e si hanno delle ottime opportunità di vincita.
Spero di aver chiarito di cowgirl.
L.
Translation:
The principle difference between "sia forte" and "stai forte" is that the first is the third person singular of the imperative (and you use it when you give the “leiâ€
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
"Gente di Mare Genealogy"
Re: Help with Italian Translation
8O Sorry, i did intend to write:Lucap wrote:Spero di aver chiarito di cowgirl.
Spero di aver chiarito i dubbi di cowgirl.
Thank you Elba for the translation
L.
Re: Help with Italian Translation
Thank you, thank you, thank you, Lucap and Elba for helping me!!!