Help needed translating vital record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help needed translating vital record

Post by AngelaGrace56 »

I think that both respective fathers of the bride and groom were herdsmen. I think that it is suppose to read Padron di Mandria?

Angela
User avatar
gemellua
Veteran
Veteran
Posts: 153
Joined: 13 Oct 2008, 19:38

Re: Help needed translating vital record

Post by gemellua »

Thank you Angela and y mmogno! Hmm... so Margarita was named for her mom's mother. Could be the family had children before Margarita. These male names are not unique. They have continued to be passed on in my family. I'm now wondering if Vincenzo was the sibling of the Giuseppe in my first post?

Does anyone know if Caccamo will provide vital records earlier than 1820 to relatives in the USA?

Thank you Angela for the tip on getting a better copy of the image!
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help needed translating vital record

Post by AngelaGrace56 »

gemellua wrote: 19 Nov 2019, 00:34 Thank you Angela and y mmogno! Hmm... so Margarita was named for her mom's mother. Could be the family had children before Margarita. These male names are not unique. They have continued to be passed on in my family. I'm now wondering if Vincenzo was the sibling of the Giuseppe in my first post?

Does anyone know if Caccamo will provide vital records earlier than 1820 to relatives in the USA?

Thank you Angela for the tip on getting a better copy of the image!


You can read here about Italian Naming Tradition: https://www.italiangenealogy.com/articl ... ifications


(1853 Birth No 193: Marianna Galbo, daughter of Giuseppe Galbo and Benedetta Medica, DOB 20 November 1853 (Named after paternal grandmother as per naming tradition :)) )
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0)



Re civil records, it's quite possible that they didn't start in Palermo until 1820?, in which case you would need to go to Church Records. Maybe ask this question on the open forum, as there are others on the forum, who may not read this forum, who have researched towns in Palermo, who may be able to help you with this question.

Another way of going back further, is to check Marriage Allegati. They often contain Death Records of parents, grandparents, previous spouses where applicable, and other documents which may be helpful.

Angela
User avatar
gemellua
Veteran
Veteran
Posts: 153
Joined: 13 Oct 2008, 19:38

Re: Help needed translating vital record

Post by gemellua »

Angela,
Once again thank you for the info.

I will check through the records you suggested.

My family - both parental & maternal - have continued naming their children in the Sicilian tradition. Only in the 2000s has some cousins decided to break with it.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help needed translating vital record

Post by AngelaGrace56 »

gemellua wrote: 19 Nov 2019, 20:14 Angela,
Once again thank you for the info.

I will check through the records you suggested.

My family - both parental & maternal - have continued naming their children in the Sicilian tradition. Only in the 2000s has some cousins decided to break with it.

You are so welcome. There's a really good discussion here about allegati/processetti if you are interested: https://www.italiangenealogy.com/forum/ ... ti#p208703


Angela
User avatar
gemellua
Veteran
Veteran
Posts: 153
Joined: 13 Oct 2008, 19:38

Re: Help needed translating vital record

Post by gemellua »

Thank you Angela :wink:
Post Reply