Help with a death record translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
dpv
Rookie
Rookie
Posts: 52
Joined: 06 Jun 2019, 05:42

Help with a death record translation

Post by dpv »

Hello, Italian Genealogy Community.

I have been working on ancestry for many years, but I've come across a bit of a unicorn and, perhaps, some information in this death record would help.

You see, I have the death record for Nicolina Visco. Below is the direct link.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 3n?lang=en

I have painstakingly gone through the birth/death/marriage records from Antenati and Family Search for all mentions of "Visco" in Petina, though there are some years where the records don't exist.

At any rate, Nicolina Visco appears only once -- in the record above! This is odd, though it is possible that she was lucky (or unlucky) and her recorded activity was during the years where the records do not exist.

Maybe some of the handwritten information within the record might help shed some light on this for me. Additionally, there is some handwritten words on the right margin -- maybe that could help.

Thank you to anyone who can translate this to help.

Warm regards,

Don Visco
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7611
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help with a death record translation

Post by AngelaGrace56 »

Death No 30: Nicolina Visco

Registered in Petina on 6 October 1835

Appearing was Giovanni Visco, 36 yo, bracciale (day labourer) living in Petina, brother of the deceased, and Carmine Scala son of the deceased Pasquale, 36 yo, bracciale, living in Petina, known to the deceased. They reported that on 6 October 1835 at 10 am Nicolina Visco died in her own house. Nicolina was born in Petine, a contadina, living in Petine, the daughter of Domenico Visco, a Molinaro, and of Margarita Laina both living in Petina.

Edit to Add:

Re what is written in the margin, it is nothing specific to your record. It is just checking off the death register. It looks like they do it every two months. I guess it's a bit like auditing. Domenico Cirone, the person responsible for doing this is basically saying that he has checked everything off in the last two months and all is perfect.

Angela
dpv
Rookie
Rookie
Posts: 52
Joined: 06 Jun 2019, 05:42

Re: Help with a death record translation

Post by dpv »

Thank you, Angela.

I guess my page in the "Visco Book" on Nicolina Visco will be short with several "Unk"...

Don
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18250
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help with a death record translation

Post by Tessa78 »

You may want to write directly to the town.
Missing records online do not necessarily indicate that they do not exist.

You may already have this.. Possible death of Nicolina's father in 1855 in Petina.
Domenico Visco, 86, bracciale, son of Deceased Antonio, and deceased Nicolina Tammiello.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 30/wQNaa1z

T.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7611
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help with a death record translation

Post by AngelaGrace56 »

dpv wrote: 30 Jun 2025, 18:03 Thank you, Angela.

I guess my page in the "Visco Book" on Nicolina Visco will be short with several "Unk"...

Don

Oh!!! I rechecked and there is very little information given about her - no age, and no marital status - often the spouse hasn't been mentioned in a lot of these death records from the town. I did however notice in the next couple of records the wife of the deceased is mentioned. Obviously you haven't any other information about Nicolina in your book of wisdom. Maybe a marriage had taken place during the missing years, as you said. As Tessa as mentioned you may like to followup with the town.

Edit to Add:

I haven't got time to explore myself at the moment as I'm on my way out, but did you also check the pubblications, especially the years that there were no marriage records? Sometimes the marriage records are missing but the pubblications are still intact. I know I've found this with my own towns which has been a real blessing.

Angela
dpv
Rookie
Rookie
Posts: 52
Joined: 06 Jun 2019, 05:42

Re: Help with a death record translation

Post by dpv »

Thank you, Tessa. I have that one -- it is an important one as it confirms the most important relationships.

Angela -- what do you mean by "check the publications"? Did you mean to contact the town directly or something else?

Thank you,

Don
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7611
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help with a death record translation

Post by AngelaGrace56 »

dpv wrote: 01 Jul 2025, 03:01 Thank you, Tessa. I have that one -- it is an important one as it confirms the most important relationships.

Angela -- what do you mean by "check the publications"? Did you mean to contact the town directly or something else?

Thank you,

Don

Sorry Don, when I said “pubblications” I was referring to the Pubblicazioni di Matrimonio (marriage banns) which preceded a marriage. I’ve just checked the antenati site and it doesn’t look like any were filmed prior to 1865. They were filmed for the later period of 1866-1910 though and are on Family Search.

The following might help to explain better about "Pubblicazioni": https://www.italiangenealogy.com/forum/ ... ni#p312158

Angela
Post Reply