Translation of Military Document

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
porta1412
Veteran
Veteran
Posts: 104
Joined: 05 Nov 2024, 21:36

Translation of Military Document

Post by porta1412 »

Hi all,

Can someone please help translate this military document.
I believe it says something about 3 months leave or prison?
Also i think it says he was missing his right temple and chin in the description part.

Any help would be amazing.
Thanks
Joe
Attachments
Screenshot 2025-10-14 123351.png
porta1412
Veteran
Veteran
Posts: 104
Joined: 05 Nov 2024, 21:36

Re: Translation of Military Document

Post by porta1412 »

Also can anyone help with this translation of a medal possibly.
Attachments
Screenshot 2025-10-14 140205.png
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7775
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation of Military Document

Post by AngelaGrace56 »

porta1412 wrote: 14 Oct 2025, 04:04 Hi all,


Also i think it says he was missing his right temple and chin in the description part.

Any help would be amazing.
Thanks
Joe
HI Joe

He still had a chin, which is described as "regular" - basically normal. If you look next to the word “Mento” I’m reading the word “idem” there, which basically means “ditto” – so nose and chin were both regular. If he was missing his right temple that would be quite drastic. I think the word there is a word that means “mark/s”. So I think it is saying that there were marks to his right temple and chin. Just my two cents here. I might be completely wrong. Someone else will take a look.

Angela
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5704
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Translation of Military Document

Post by PippoM »

Yes, it says he had "una macchia sulla tempia destra e mento", "a mark on his right temple and chin", possibly an angioma.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7775
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation of Military Document

Post by AngelaGrace56 »

PippoM wrote: 14 Oct 2025, 11:14 Yes, it says he had "una macchia sulla tempia destra e mento", "a mark on his right temple and chin", possibly an angioma.
Thanks for confirming Pippo. I couldn't work out the spelling of the word but I knew it was something that sounded like Macchia which meant mark. Google translate just said "stain" when I typed in macchia.

Angela
porta1412
Veteran
Veteran
Posts: 104
Joined: 05 Nov 2024, 21:36

Re: Translation of Military Document

Post by porta1412 »

Hi Pippo and Angela, thanks so much for that, excellent. Can you also help me with translating his service history. The first line is quite easy, but the rest is hard to understand. He also passed on the 6th of December 1922 so not long after he was given leave, i just can't understand what it says, maybe he got injured in the military?
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7775
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation of Military Document

Post by AngelaGrace56 »

I don't have a lot of experience reading mililtary terms, Joe. I always get them wrong, and then my good friend mmogno fixes them for me. They are quite complex, the script is so hard to read and you have to know the military terms and what all the different circulars and other notifications refer to.

Here is my -----2 cents - so here's nothing:

It looks like on 15 September 1921 he ???? a three month term (ferma - term?).
Then 2 days later, 17 September 1921, he left on unlimited leave.
I don’t believe he actually had a substantial military history. It looks like he was a long time later dispensated from fulfilling his military term. (I'm wondering whether he may not have passed his physical?)

I think that word Parificato in military terms means “officially recognized” - not sure.

Angela
porta1412
Veteran
Veteran
Posts: 104
Joined: 05 Nov 2024, 21:36

Re: Translation of Military Document

Post by porta1412 »

AngelaGrace56 wrote: 14 Oct 2025, 23:11 I don't have a lot of experience reading mililtary terms, Joe. I always get them wrong, and then my good friend mmogno fixes them for me. They are quite complex, the script is so hard to read and you have to know the military terms and what all the different circulars and other notifications refer to.

Here is my -----2 cents - so here's nothing:

It looks like on 15 September 1921 he ???? a three month term (ferma - term?).
Then 2 days later, 17 September 1921, he left on unlimited leave.
I don’t believe he actually had a substantial military history. It looks like he was a long time later dispensated from fulfilling his military term. (I'm wondering whether he may not have passed his physical?)

I think that word Parificato in military terms means “officially recognized” - not sure.

Angela
Hi Angela

Thanks so much for your help, yes its very difficult. He may of not needed to fulfil his military service because his 2 older brothers fought in ww1 and both died in combat. Or like you said was unwell because he passed not long after.

Thanks so much
porta1412
Veteran
Veteran
Posts: 104
Joined: 05 Nov 2024, 21:36

Re: Translation of Military Document

Post by porta1412 »

porta1412 wrote: 14 Oct 2025, 05:33 Also can anyone help with this translation of a medal possibly.
Hi All,

Any luck with this one please.
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5704
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Translation of Military Document

Post by PippoM »

"Soldato di leva classe 1902 Distretto di Cefalù e lasciato in congedo illimitato - 17 settembre 1921
Ammesso alla ferma di tre mesi - 15 novembre 1921
Trasferito al Distretto Militare (?) di Messina Circ.168 G.M. 1923 - 30 maggio 1923
Dispensato dal compiere la ferma e collocato in congedo illimitato a senso della circolare 432 del 12 luglio 1923"

Then it states "Morto" (deceased)
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5704
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Translation of Military Document

Post by PippoM »

I try to translate, I hope Angela can fix my possible (and probable) errors:

"Conscript of class 1902, District of Cefalù, left in unlimited leave- Sep 17, 1921
Admitted to three-months draft - Nov 15, 1921
Transferred to the District of Messina in accordance with the newsletter no. 168 - May 30, 1923
Exempted from draft, and left in unlimited leave in accordance with the newsletter 432 - Jul 12, 1923"

My opinion is that he was already sick, so, at the start, his draft was reduced.
May be he asked to be totally exempted.
If he actually died in Dec 1922, it's possible that the military District was not informed, so the procedure went on, and exemption was granted when he had already passed.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7775
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation of Military Document

Post by AngelaGrace56 »

It looks good to me, Pippo. Somehow I misread the months.

Thank you.

Angela
Post Reply