Ciao tutti,
I think I've got most of my daughter's BC translated correctly but I'm having some trouble on a couple lines.
Time of birth --- Il Tempo di Nascita
Place of birth --- Luogo di Nascita (or should that be Posto di Nascita)
State File Number --- N. dell'archiviazione di Stato
And then the one's that really threw me:
Mother/Parent's Name before first marriage: Madre/Nome del Genitore prima del primo matrimonio
Father/Parent's Name: Padre/Nome del Genitore
Grazie in anticipo.
Help w/ checking a couple lines of translation from BC
- ForzaItaliaPgh
- Elite
- Posts: 363
- Joined: 02 Jul 2010, 18:35
Help w/ checking a couple lines of translation from BC
Researching BARONTINI family from Tuscany
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7077
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Help w/ checking a couple lines of translation from BC
ForzaItaliaPgh wrote:Ciao tutti,
I think I've got most of my daughter's BC translated correctly but I'm having some trouble on a couple lines.
Time of birth --- Ora della Nascita
Place of birth --- Luogo della Nascita (or should that be Posto di Nascita)
State File Number --- N. dell'archiviazione di Stato
And then the one's that really threw me:
Mother/Parent's Name before first marriage: Madre/Cognome da nubile
Father/Parent's Name: Padre/Cognome
Grazie in anticipo.
- ForzaItaliaPgh
- Elite
- Posts: 363
- Joined: 02 Jul 2010, 18:35
Re: Help w/ checking a couple lines of translation from BC
Ciao LivioMoreno.
Thanks!
Could you please explain to me why "Parent's Name" would be translated "Cognome"? I'm not sure I understand.
I think the birth cert (which is new) is trying to be "politically correct" and not assume that the biological mother and father will be listed on the record. In this case, the biological parents are the ones named, but I'm not sure how "cognome" expresses what the record is trying to do (if that even matters).
Likewise, the "name before first marriage" is the "politically correct" version of "maiden name," would that difference have to be expressed or would "da nubile" be better because Italian b.c.'s aren't "politically correct"?
This translation will be submitted to the local consulate, so I'd like to be sure it is "literal" enough to pass.
Thanks again for the help. I've never seen the "Parent's name" or the switch from "maiden name" to "name before first marriage" before.
Grazie!
Thanks!
Could you please explain to me why "Parent's Name" would be translated "Cognome"? I'm not sure I understand.
I think the birth cert (which is new) is trying to be "politically correct" and not assume that the biological mother and father will be listed on the record. In this case, the biological parents are the ones named, but I'm not sure how "cognome" expresses what the record is trying to do (if that even matters).
Likewise, the "name before first marriage" is the "politically correct" version of "maiden name," would that difference have to be expressed or would "da nubile" be better because Italian b.c.'s aren't "politically correct"?
This translation will be submitted to the local consulate, so I'd like to be sure it is "literal" enough to pass.
Thanks again for the help. I've never seen the "Parent's name" or the switch from "maiden name" to "name before first marriage" before.
Grazie!
Researching BARONTINI family from Tuscany
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7077
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Help w/ checking a couple lines of translation from BC
Could you please post the English birth certificate, so I better understand...