Alfredo Perini, as you said, was a foundling.
The midwife Luigia Ronconi, 28 years old, declared the birth. The baby was born on Oct 31st, 1903 in a home situated in via del Giardino. The mother was "a woman who doesn't want to be mentioned". The midwife gave the baby personal name Alfredo and ...
Search found 5441 matches
- Today, 09:07
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Nardelli's and Perini's from Atina
- Replies: 8
- Views: 182
- Yesterday, 08:48
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Maria Domenica Valente
- Replies: 2
- Views: 74
- 21 Jan 2025, 09:17
- Forum: Locations in Italy
- Topic: Seeking help to find Nicastro address from 1889
- Replies: 1
- Views: 54
Re: Seeking help to find Nicastro address from 1889
You might try on some Facebook group of the town.
My guess is that people still use such toponym, though it's not shown in official maps.
I'm sure you'll find it, if you go there and ask.
My guess is that people still use such toponym, though it's not shown in official maps.
I'm sure you'll find it, if you go there and ask.
- 20 Jan 2025, 09:00
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of Birth Certificate
- Replies: 4
- Views: 133
Re: Translation of Birth Certificate
Lucia Valente:
record date: Apr 17, 1905
declarant: Maria Albanese, 50 years old, midwife
Baby born on the same day at 4am, in a home at 3, via Santa Croce
Mother: Rosa Modugno, housewife, wife of Angelantonio Valente, 53 years old, sailor, both residing in this town.
Side note: on Nov 10, 1928 ...
record date: Apr 17, 1905
declarant: Maria Albanese, 50 years old, midwife
Baby born on the same day at 4am, in a home at 3, via Santa Croce
Mother: Rosa Modugno, housewife, wife of Angelantonio Valente, 53 years old, sailor, both residing in this town.
Side note: on Nov 10, 1928 ...
- 20 Jan 2025, 08:54
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help reading document
- Replies: 5
- Views: 158
Re: Help reading document
The picture is of poor quality, but after the name "Josephum" it might read "parentib. incog." = "parentibus incognitis" = "unknown parents".
Vincenza's parents were Gaetano ("Cajetani"), and Pasqua ("Paschae") Bellavia.
The first digit of the day seems to be "2", but I can't read if there's another ...
Vincenza's parents were Gaetano ("Cajetani"), and Pasqua ("Paschae") Bellavia.
The first digit of the day seems to be "2", but I can't read if there's another ...
- 18 Jan 2025, 17:14
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Question regarding translation
- Replies: 2
- Views: 92
Re: Question regarding translation
Italian surnames were not "formally" defined until about 1900.
I mean that there was no rule, it was only the use that "made" the surname.
One person could be mentioned, along his life, with different forms of the surname, even in the same document.
They were often even "declined". For instance if ...
I mean that there was no rule, it was only the use that "made" the surname.
One person could be mentioned, along his life, with different forms of the surname, even in the same document.
They were often even "declined". For instance if ...
- 18 Jan 2025, 17:02
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Não consigo encontrar os registros
- Replies: 2
- Views: 77
Re: Não consigo encontrar os registros
I once researched a Terni family that was original of Garfagnana, province of Lucca.
- 18 Jan 2025, 16:53
- Forum: Locations in Italy
- Topic: Looking for street in Castlegrande
- Replies: 3
- Views: 117
Re: Looking for street in Castlegrande
You're welcome, Sharon!
- 17 Jan 2025, 08:39
- Forum: Locations in Italy
- Topic: Looking for street in Castlegrande
- Replies: 3
- Views: 117
Re: Looking for street in Castlegrande
Hello,
if this is the record:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 4501&i=165
The correct reading is "via Municipio", that would be the street where the Town Hall was located at that time.
if this is the record:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 4501&i=165
The correct reading is "via Municipio", that would be the street where the Town Hall was located at that time.
- 15 Jan 2025, 09:19
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: DEFINING NORTHERN,CENTRAL,AND SOUTHERN ITALY
- Replies: 6
- Views: 246
Re: DEFINING NORTHERN,CENTRAL,AND SOUTHERN ITALY
This article exposes how the Italy is divided into subregions according to various criteria
https://it.wikipedia.org/wiki/Gruppi_di ... 20Sardegna.
https://it.wikipedia.org/wiki/Gruppi_di ... 20Sardegna.
- 14 Jan 2025, 23:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help deciphering marriage records
- Replies: 5
- Views: 149
Re: Help deciphering marriage records
"...da Piazza Angela casalinga moglie di Proietto Ignazio contadino entrambi residenti in questo Comune è nato un bambino di sesso femminile..."
"...to Angela Piazza, housewife, wife of Ignazio Proietto, peasant, both resident in this town, a female baby has been born..."
"...to Angela Piazza, housewife, wife of Ignazio Proietto, peasant, both resident in this town, a female baby has been born..."
- 14 Jan 2025, 09:56
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Sale of a Family House
- Replies: 7
- Views: 227
Re: Sale of a Family House
You're welcome, Rossonero!
I just want to point out that you can't contest anything, even if you wanted, because Italian law provides for what is called "usucapione": if you possess a real estate for more than 20 years with no contract and no request of payment by the owner, it becomes yours.
I just want to point out that you can't contest anything, even if you wanted, because Italian law provides for what is called "usucapione": if you possess a real estate for more than 20 years with no contract and no request of payment by the owner, it becomes yours.
- 14 Jan 2025, 09:19
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Alfonso Gallo birth act
- Replies: 3
- Views: 134
Re: Alfonso Gallo birth act
The Mayor might be Carmelo Careri.
I ask for others' help, but I read it was a female: maybe that was a clerical error? In the next sentence it reads "questa bambina" again, but then it says "bambino".
There were tattered and dirty clothes with him/her, that were left at the Office.
The declarant ...
I ask for others' help, but I read it was a female: maybe that was a clerical error? In the next sentence it reads "questa bambina" again, but then it says "bambino".
There were tattered and dirty clothes with him/her, that were left at the Office.
The declarant ...
- 14 Jan 2025, 09:18
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help deciphering marriage records
- Replies: 5
- Views: 149
Re: Help deciphering marriage records
My guess is that the change of surname concerns her father.
Maybe HE was adopted.
Maybe HE was adopted.
- 14 Jan 2025, 09:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help deciphering marriage records
- Replies: 5
- Views: 149
Re: Help deciphering marriage records
This is the birth record of Anna Proietto, on Mar 25, 1896, as marriage record says, too:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-8943-7SNV?cat=529842&i=263
The baptism you found is for another baby (mother is a different woman), whose birth record is here:
https://www.familysearch.org ...
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-8943-7SNV?cat=529842&i=263
The baptism you found is for another baby (mother is a different woman), whose birth record is here:
https://www.familysearch.org ...