Search found 746 matches

by Lucap
17 Jun 2016, 11:54
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1665 Latin estate
Replies: 4
Views: 2266

Re: 1665 Latin estate

Sono i confinanti:

"In primis una vigna con cerri et altri
... ex(iste)nti nello territorio di Ribera
confinanti con la vigna di don Francesco
Spataro da una parte, con la vigna di
Gerlando di Marino d'altra parte e
con la vigna dell'heredi di Carlo Spezzia
et con la via p(ubbli)ca

Item una casa ...
by Lucap
16 Jun 2016, 23:31
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1665 Latin estate
Replies: 4
Views: 2266

Re: 1665 Latin estate

L'età del fu Antonino Candela non è specificata, ma si dice soltanto che è morto "ab intestato", ossia senza testamento, per cui viene stilato un elenco delle sue proprietà che credo dovrebbero andare a sua moglie Vita, ma ci sono alcune parole che non riesco proprio a capire, per cui il senso ...
by Lucap
19 Jul 2015, 11:08
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: latin: death of ancestor
Replies: 6
Views: 3664

Re: latin: death of ancestor

Hope someone will translate for you.

Altra cosa interessante che si può ricavare dall'atto è che la famiglia di Donato Amelio de Capite godeva di una certa "distinzione" tanto che i suoi membri erano tutti indicati con il titolo di dominus (anche se questo non significa affatto che fosse una ...
by Lucap
19 Jul 2015, 11:01
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: latin: death of ancestor
Replies: 6
Views: 3664

Re: latin: death of ancestor

Filius means son, and it doesn't matter if its position is before the father's name or at the end of the phrase (this second case is a classic latin form, the nominative follows the genitive).
by Lucap
18 Jul 2015, 15:25
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: latin: death of ancestor
Replies: 6
Views: 3664

Re: latin: death of ancestor

Master Donato Amelio (age 87) son of the late Giuseppe Andrea de Capite and Dorotea De Santis, husband of Anna Cristina Colecchia (daughter of the late Giovanni Battista), death 1805 february 25th at about 10 a.m.

...Mag(iste)r D(ominus) Donatus Amelius q(uondam) D(omini) Iosephi
Andreae de ...
by Lucap
13 Apr 2015, 23:28
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Need help with latin records
Replies: 19
Views: 9875

Re: Need help with latin records

Bisognerebbe leggere almeno un paio di pagine per capire la scrittura e come è strutturato il documento.
Comunque mi sembra di capire:

Domenico di Genua figlio del fu Onofrio e della fu Francesca Pachetta di ... 30 (anni?)
Domenica Pensato di lui moglie di... figlia del fu Marco e (della viva ...
by Lucap
11 Apr 2015, 18:31
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Need help with latin records
Replies: 19
Views: 9875

Re: Need help with latin records

Non preoccuparti, va bene lo stesso.
Luca
by Lucap
09 Apr 2015, 18:45
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Latin Translation request
Replies: 20
Views: 6210

Re: Latin Translation request

P.S.
Ottimo il suggerimento di rivolgersi al forum indicato da Erudita ;)
by Lucap
09 Apr 2015, 18:44
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Latin Translation request
Replies: 20
Views: 6210

Re: Latin Translation request

Giovanni di Puma Pagliarello figlio legittimo e naturale del fu Francesco e della vivente Santa già coniugi di questa terra di Racalmuto(?)
e
Rosa Lo Longo ... Stella, nubile, figlia legittima e naturale del fu Giacomo e della vivente Stefana Lo Longo Fiacca Stella già coniugi di questa predetta ...
by Lucap
28 Feb 2015, 00:08
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of letter
Replies: 2
Views: 1542

Re: Translation of letter

Prego gli eventuali traduttori di ricontrollare il testo, perché la scrittura è di difficile comprensione.

Caro Alfio
non vi so raccontare quale è la mia
meraviglia di sentirmi di chiamare
ancora col nome di genitore da
una persona che si diceva mio
figlio e per ben 32 anni mi
ha rinnegata. E ...
by Lucap
31 Jul 2014, 00:24
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: help with a Latin Document from a Marriage
Replies: 7
Views: 2692

Re: help with a Latin Document from a Marriage

Scott, Lucap has done a fantastic job of translating these both into Italian for you. If you copy and paste to Google translate you should be able to see what it says. If not, come back to the forum. I'm busy today and need to go out shortly so don't have the time at the minute. (The third one was ...
by Lucap
30 Jul 2014, 23:09
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: help with a Latin Document from a Marriage
Replies: 7
Views: 2692

Re: help with a Latin Document from a Marriage

Il primo è in italiano (è una pubblicazione di matrimonio del dicembre 1832):

Valle di Palermo, distretto di Termini(Termini Imerese?)
Comune di Termini. Noi Francesco Gandolfo
secondo eletto funzionante da Sindaco ed Uffi-
ciale dello Stato Civile del Comune di Termini no-
tifichiamo a tutti che ...
by Lucap
23 Jun 2014, 21:30
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help 1863 atto di battesimo in latin
Replies: 11
Views: 3720

Re: Help 1863 atto di battesimo in latin

Infatti non è un refuso...io leggo proprio "Giuio"!
In fact, it's not a mistype...I actually read "Giuio"!
Nel senso che da quelle parti Giuio poteva essere la forma dialettale del nome Giulio? Potrebbe essere, anche se poi vedo che hai corretto in Girio.

Ciao Luca, forse a luglio passo a Terni ...
by Lucap
22 Jun 2014, 15:32
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help 1863 atto di battesimo in latin
Replies: 11
Views: 3720

Re: Help 1863 atto di battesimo in latin

Sinceramente fatico un po' a leggere Giulio come nome del nonno :?
Non so proporre un'alternativa valida, ma Giulio non mi sembra.
Ciao Moccaldus ;)
by Lucap
20 Nov 2013, 23:04
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Latin Translation Catalanotto Marriage
Replies: 5
Views: 2614

Re: Latin Translation Catalanotto Marriage

Translation? No, you're too kind, I only gave you a transcription: I hope it can help you.