Search found 47 matches
- 17 May 2019, 04:49
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Conforti- Costabile Marriage Full Translation Request
- Replies: 4
- Views: 996
Re: Conforti- Costabile Marriage Full Translation Request
Thank you very much for the translation and the link to Antenati!
- 16 May 2019, 12:30
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Costabile Giuseppa Birth Full Translation Request
- Replies: 3
- Views: 736
Re: Costabile Giuseppa Birth Full Translation Request
Angela, Thank you very much! The first annotation does not match the marriage record name of groom. We understand Angelo Michele Conforti married Giuseppa Costabile on 11 September 1909. Hopefully you may view this marriage record within my other May 15 post. The second annotation matches our record...
- 16 May 2019, 12:24
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Conforti- Costabile Marriage Full Translation Request
- Replies: 4
- Views: 996
Re: Conforti- Costabile Marriage Full Translation Request
Note that I was only able to view this at the Family History Center. Can you access this at your location?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1935404
Matrimonio 1909 Record No. 2
I added the image of the record again.
Thank you,
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1935404
Matrimonio 1909 Record No. 2
I added the image of the record again.
Thank you,
- 16 May 2019, 05:12
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Costabile Giuseppa Birth Full Translation Request
- Replies: 3
- Views: 736
Costabile Giuseppa Birth Full Translation Request
I would greatly appreciate a full translation of the attached birth record of Giuseppa Costabile of Calvanico, Salerno, Italy. I would also like to understand the notes that have been added to the record and what may be found by locating any referenced documents.
Thank you,
Thank you,
- 16 May 2019, 05:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Conforti- Costabile Marriage Full Translation Request
- Replies: 4
- Views: 996
Conforti- Costabile Marriage Full Translation Request
I would greatly appreciate a full translation of the attached marriage record of Angelo Michele Conforti and Giuseppa Costabile of Calvanico, Salerno, Italy.
Please let me know Angelo Michele's mother's name. I'm also not following where he was born and where his parents were born.
Thank you!
Please let me know Angelo Michele's mother's name. I'm also not following where he was born and where his parents were born.
Thank you!
- 16 May 2019, 05:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Conforti- Costabile Marriage Full Translation Request
- Replies: 1
- Views: 608
Conforti- Costabile Marriage Full Translation Request
I would greatly appreciate a full translation of the attached marriage record of Angelo Michele Conforti and Giuseppa Costabile of Calvanico, Salerno, Italy.
Please let me know Angelo Michele's mother's name. I'm also not following where he was born and where his parents were born.
Thank you!
Please let me know Angelo Michele's mother's name. I'm also not following where he was born and where his parents were born.
Thank you!
- 05 May 2019, 06:06
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Costabile Calvanico Translation Request
- Replies: 5
- Views: 1105
Re: Costabile Calvanico Translation Request
Thank you again!
- 05 May 2019, 04:15
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Costabile Calvanico Translation Request
- Replies: 5
- Views: 1105
Re: Costabile Calvanico Translation Request
Thank you! A full translation of Giovanni Costabile would be appreciated.
- 04 May 2019, 20:07
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Costabile Calvanico Translation Request
- Replies: 5
- Views: 1105
Costabile Calvanico Translation Request
I would greatly appreciate the translation of the attached birth records from Salerno, Civil Registration , Commune Calvanico. I'm having a difficult time translating the mother's surname.
Thank you in advance.
Thank you in advance.
- 19 Jun 2014, 03:44
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Birth Record Translation help - Cerda
- Replies: 3
- Views: 823
Re: Birth Record Translation help - Cerda
Thank you very much Tessa.
Everything checks based on other family records with one exception. I understand the mother's surname to be Cecala. She was born 1851 in Termini Imerese and her father was born in Caccamo. Do you believe the surname may have been written in error?
Grazie mille
Everything checks based on other family records with one exception. I understand the mother's surname to be Cecala. She was born 1851 in Termini Imerese and her father was born in Caccamo. Do you believe the surname may have been written in error?
Grazie mille
- 18 Jun 2014, 15:47
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Birth Record Translation help - Cerda
- Replies: 3
- Views: 823
Birth Record Translation help - Cerda
I would appreciate a translation of the attached birth record.
I understood the birth of my greatgrandmother was June 12, 1879. I think I see June 14 listed on this record. Is anything written that the child was born days earlier?
Thank you for your help!
I understood the birth of my greatgrandmother was June 12, 1879. I think I see June 14 listed on this record. Is anything written that the child was born days earlier?
Thank you for your help!
- 05 Nov 2011, 03:32
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Mascari & Trentanelli families
- Replies: 4
- Views: 2217
Re: Mascari & Trentanelli families
There are a lot of civil records available for Termini Imerese. One of the best sources to access these records is through the Termini Imerese Database. Here is a link to the site: http://www.termini-imerese.org/DBSearch.html. You pay a reasonable yearly fee to access a database that has been transc...
- 06 May 2011, 23:43
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Morti translation request Jo Bapt Retagliata Rovegno
- Replies: 2
- Views: 1114
Re: Morti translation request Jo Bapt Retagliata Rovegno
Mille grazie! Thank you again for your help.
- 06 May 2011, 02:27
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Morti translation request Jo Bapt Retagliata Rovegno
- Replies: 2
- Views: 1114
Morti translation request Jo Bapt Retagliata Rovegno
I'm requesting assistance translating the following Morti (death) record. Here is a link to the record image http://img828.imageshack.us/img828/1332/1823retagliatagiovannib.jpg Name: Joannes Bapta (Giovanni Batista) Retagliata Date of record: 14 April 1823 (please confirm) Father: Antonii (Antonio) ...
- 18 Apr 2011, 18:41
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation Request Poalo Zerbi Rovegno
- Replies: 2
- Views: 1247
Re: Translation Request Poalo Zerbi Rovegno
It appears the godfather's surname is Retagliata and the godmother's surname is Isola. You are very talented to be able to read this hand writing. Thank you very much! Grazie mille !