Search found 71 matches
- 11 Sep 2025, 00:36
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Military Record Translation
- Replies: 2
- Views: 426
Re: Military Record Translation
Thankyou so much mmongo.
- 10 Sep 2025, 06:23
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Military Record Translation
- Replies: 2
- Views: 426
Military Record Translation
Hi again,
Can someone please help me with the translation on 9th August 1938. Something about body?
Also under his companies, i believe it says 1st Machine Gun Batallion and then Cagliari Depot Battalion. Is that correct?
Thanks all
Can someone please help me with the translation on 9th August 1938. Something about body?
Also under his companies, i believe it says 1st Machine Gun Batallion and then Cagliari Depot Battalion. Is that correct?
Thanks all
- 10 Sep 2025, 02:32
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Comune Translation
- Replies: 4
- Views: 474
Re: Comune Translation
Excellent thanks so much everyone for the help.
- 10 Sep 2025, 00:35
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Comune Translation
- Replies: 4
- Views: 474
Comune Translation
Hi All,
Can someone please transate the comune in which this person passed in. Contrada "Something" Piccolo i believe it says.
Thanks all
Can someone please transate the comune in which this person passed in. Contrada "Something" Piccolo i believe it says.
Thanks all
- 10 Sep 2025, 00:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Military Record Translation
- Replies: 6
- Views: 626
Re: Military Record Translation
Hi mmongo,
As always thanks so much for your help. Greatly appreciated.
- 09 Sep 2025, 23:15
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Military Record Translation
- Replies: 6
- Views: 626
Re: Military Record Translation
Hi all,
Thanks so much for all the responses, greatly appreaicted.
My question is, he only was in the army from 1931 to 1932 which was not during WW2 so why was he allowed to wear a ww2 medal?
Also what would that medal of been? The Italy Star?
Thanks all
Thanks so much for all the responses, greatly appreaicted.
My question is, he only was in the army from 1931 to 1932 which was not during WW2 so why was he allowed to wear a ww2 medal?
Also what would that medal of been? The Italy Star?
Thanks all
- 09 Sep 2025, 04:34
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Military Record Translation
- Replies: 6
- Views: 626
Military Record Translation
Hi all,
Can someone please help me with a couple parts im missing.
- What was the military district he was assigned to on 12th September 1931? Cannot read the name
- On the 3rd page where it shows his campaigns, what is the districts he was assigned to? Cannot read the names.
- Can anyone explain ...
Can someone please help me with a couple parts im missing.
- What was the military district he was assigned to on 12th September 1931? Cannot read the name
- On the 3rd page where it shows his campaigns, what is the districts he was assigned to? Cannot read the names.
- Can anyone explain ...
- 25 Aug 2025, 06:20
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Military Transcript
- Replies: 3
- Views: 6002
Re: Military Transcript
This is what i have translated so far.Why does it go from November back to March of the same year? Any help with explaining this would be excellent please.
September 2nd, 1920: Conscript soldier born in 1901, Cefalu district, and left on indefinite leave.
November 15th, 1920: Called to arms and ...
September 2nd, 1920: Conscript soldier born in 1901, Cefalu district, and left on indefinite leave.
November 15th, 1920: Called to arms and ...
- 24 Aug 2025, 23:49
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Military Transcript
- Replies: 3
- Views: 6002
Re: Military Transcript
RR GG is the plural form of R G, which stands for Regia Guardia di pubblica sicurezza (Royal Public Security Guard).
Hi mmongo,
thanks for the response, much appreciated.
What was the purpose of this group? Again he always said he was a medic but on the document no where does it say he was a ...
- 22 Aug 2025, 03:13
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Military Transcript
- Replies: 3
- Views: 6002
Military Transcript
Hi all,
Can someone please help me understand this military record. Ive attached the original and transcript version. I dont understand why the dates are all mixed up. Showing he was called to arms on November 15th 1920, but on March 10th 1920 assigned to the R.R.G.G. Caserta Legion?
Can someone ...
Can someone please help me understand this military record. Ive attached the original and transcript version. I dont understand why the dates are all mixed up. Showing he was called to arms on November 15th 1920, but on March 10th 1920 assigned to the R.R.G.G. Caserta Legion?
Can someone ...
- 21 Aug 2025, 23:34
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Certificate Translations
- Replies: 7
- Views: 4389
Re: Certificate Translations
The first is a birth certificate for Mariano MERENDINO, son of the late Gaetano and the late Rosa MUNFORTI, born in Raccuia on 9 August 1909, as per deed no. 65, part I, series A of 1909. Issued for employment purposes [ per uso lavoro ] on 20 December 1951.
The second is a birth certificate for ...
- 21 Aug 2025, 03:53
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Birth Location Translation
- Replies: 3
- Views: 3794
Re: Birth Location Translation
Thanks so much Angela, as always you are amazing.AngelaGrace56 wrote: 21 Aug 2025, 03:46 I am understanding that Antonia was born in Raccuia/Raccuja, and living in said place (ie Raccuia), in the neighbourhood of Campo.
Angela
- 21 Aug 2025, 03:03
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Birth Location Translation
- Replies: 3
- Views: 3794
Birth Location Translation
Hi all,
Can someone please translate the birth place of Antonia Martella, town of Raccuja but i cant read the domiciliata.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... YW?lang=en
Thanks all
Can someone please translate the birth place of Antonia Martella, town of Raccuja but i cant read the domiciliata.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... YW?lang=en
Thanks all
- 21 Aug 2025, 02:33
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Certificate Translations
- Replies: 7
- Views: 4389
Re: Certificate Translations
Thankyou so much for all your help, much appreciated
- 21 Aug 2025, 00:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Certificate Translations
- Replies: 7
- Views: 4389
Re: Certificate Translations
What is the name of the top certificate? Bottom one is Nunziata Merendino but top one is harder to read.