Search found 71 matches

by porta1412
10 Sep 2025, 06:23
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Military Record Translation
Replies: 2
Views: 426

Military Record Translation

Hi again,
Can someone please help me with the translation on 9th August 1938. Something about body?
Also under his companies, i believe it says 1st Machine Gun Batallion and then Cagliari Depot Battalion. Is that correct?
Thanks all
by porta1412
10 Sep 2025, 02:32
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Comune Translation
Replies: 4
Views: 474

Re: Comune Translation

Excellent thanks so much everyone for the help.
by porta1412
10 Sep 2025, 00:35
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Comune Translation
Replies: 4
Views: 474

Comune Translation

Hi All,
Can someone please transate the comune in which this person passed in. Contrada "Something" Piccolo i believe it says.
Thanks all
by porta1412
09 Sep 2025, 23:15
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Military Record Translation
Replies: 6
Views: 626

Re: Military Record Translation

Hi all,
Thanks so much for all the responses, greatly appreaicted.
My question is, he only was in the army from 1931 to 1932 which was not during WW2 so why was he allowed to wear a ww2 medal?
Also what would that medal of been? The Italy Star?
Thanks all
by porta1412
09 Sep 2025, 04:34
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Military Record Translation
Replies: 6
Views: 626

Military Record Translation

Hi all,

Can someone please help me with a couple parts im missing.

- What was the military district he was assigned to on 12th September 1931? Cannot read the name
- On the 3rd page where it shows his campaigns, what is the districts he was assigned to? Cannot read the names.
- Can anyone explain ...
by porta1412
25 Aug 2025, 06:20
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Military Transcript
Replies: 3
Views: 6002

Re: Military Transcript

This is what i have translated so far.Why does it go from November back to March of the same year? Any help with explaining this would be excellent please.

September 2nd, 1920: Conscript soldier born in 1901, Cefalu district, and left on indefinite leave.

November 15th, 1920: Called to arms and ...
by porta1412
24 Aug 2025, 23:49
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Military Transcript
Replies: 3
Views: 6002

Re: Military Transcript


RR GG is the plural form of R G, which stands for Regia Guardia di pubblica sicurezza (Royal Public Security Guard).


Hi mmongo,
thanks for the response, much appreciated.
What was the purpose of this group? Again he always said he was a medic but on the document no where does it say he was a ...
by porta1412
22 Aug 2025, 03:13
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Military Transcript
Replies: 3
Views: 6002

Military Transcript

Hi all,

Can someone please help me understand this military record. Ive attached the original and transcript version. I dont understand why the dates are all mixed up. Showing he was called to arms on November 15th 1920, but on March 10th 1920 assigned to the R.R.G.G. Caserta Legion?

Can someone ...
by porta1412
21 Aug 2025, 23:34
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Certificate Translations
Replies: 7
Views: 4389

Re: Certificate Translations


The first is a birth certificate for Mariano MERENDINO, son of the late Gaetano and the late Rosa MUNFORTI, born in Raccuia on 9 August 1909, as per deed no. 65, part I, series A of 1909. Issued for employment purposes [ per uso lavoro ] on 20 December 1951.
The second is a birth certificate for ...
by porta1412
21 Aug 2025, 03:53
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Birth Location Translation
Replies: 3
Views: 3794

Re: Birth Location Translation

AngelaGrace56 wrote: 21 Aug 2025, 03:46 I am understanding that Antonia was born in Raccuia/Raccuja, and living in said place (ie Raccuia), in the neighbourhood of Campo.

Angela
Thanks so much Angela, as always you are amazing.
by porta1412
21 Aug 2025, 03:03
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Birth Location Translation
Replies: 3
Views: 3794

Birth Location Translation

Hi all,

Can someone please translate the birth place of Antonia Martella, town of Raccuja but i cant read the domiciliata.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... YW?lang=en

Thanks all
by porta1412
21 Aug 2025, 02:33
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Certificate Translations
Replies: 7
Views: 4389

Re: Certificate Translations

Thankyou so much for all your help, much appreciated
by porta1412
21 Aug 2025, 00:31
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Certificate Translations
Replies: 7
Views: 4389

Re: Certificate Translations

What is the name of the top certificate? Bottom one is Nunziata Merendino but top one is harder to read.