very old documents! any help is appreciated
very old documents! any help is appreciated
Hi everyone,
I've come across two documents in my family which need to be translated. One is on lettered paper, and one is an official document. I have both the front and the back of the letter. The front side of the letter appears to be from Guiseppe's mother, and the back is unknown. And the official document is from an orphanage, I'm assuming.
Letter front :
http://tinypic.com/r/24gvvb9/7
Letter back:
http://tinypic.com/r/30rpik4/7
Official document:
http://tinypic.com/r/148owls/7
If anyone could be kind enough to translate anything I would greatly appreciate it!
-tawg
I've come across two documents in my family which need to be translated. One is on lettered paper, and one is an official document. I have both the front and the back of the letter. The front side of the letter appears to be from Guiseppe's mother, and the back is unknown. And the official document is from an orphanage, I'm assuming.
Letter front :
http://tinypic.com/r/24gvvb9/7
Letter back:
http://tinypic.com/r/30rpik4/7
Official document:
http://tinypic.com/r/148owls/7
If anyone could be kind enough to translate anything I would greatly appreciate it!
-tawg
Re: very old documents! any help is appreciated
The document is a civil registration (record) of the birth of Giuseppe Glicini...
On 3 November 1893 at 9:10 Am at the town hall appeared Margherita Masetti(sp?), age 40, a peasant farmer residing in Ballone, to declare that at 10:00 PM on the 2nd of the current month at a house in this town, to a woman who has not consented to be named and to an unknown father, was born a male child who was given the name Giuseppe and the last name Glicini.
Witnesses to this act (the recording of the birth) were Cirillo Buja, 43, a Brigadier; and Augusto Mori, 36, a Sentry.
Looks like the child was then "consigned" to the "Ospizi Civile" (orphange) with a copy of the record.
T.
On 3 November 1893 at 9:10 Am at the town hall appeared Margherita Masetti(sp?), age 40, a peasant farmer residing in Ballone, to declare that at 10:00 PM on the 2nd of the current month at a house in this town, to a woman who has not consented to be named and to an unknown father, was born a male child who was given the name Giuseppe and the last name Glicini.
Witnesses to this act (the recording of the birth) were Cirillo Buja, 43, a Brigadier; and Augusto Mori, 36, a Sentry.
Looks like the child was then "consigned" to the "Ospizi Civile" (orphange) with a copy of the record.
T.
Re: very old documents! any help is appreciated
Tessa78 wrote:The document is a civil registration (record) of the birth of Giuseppe Glicini...
On 3 November 1893 at 9:10 Am at the town hall appeared Margherita Masetti(sp?), age 40, a peasant farmer residing in Ballone, to declare that at 10:00 PM on the 2nd of the current month at a house in this town, to a woman who has not consented to be named and to an unknown father, was born a male child who was given the name Giuseppe and the last name Glicini.
Witnesses to this act (the recording of the birth) were Cirillo Buja, 43, a Brigadier; and Augusto Mori, 36, a Sentry.
Looks like the child was then "consigned" to the "Ospizi Civile" (orphange) with a copy of the record.
T.
WOW! Thank you so much. I greatly appreciate your help with this

Any idea what the letter says?
Re: very old documents! any help is appreciated
First image...
On November 6, 1893, was given into the care of Domenica Giudentti (and Domenico Pugolatti?) of Tizzano Val Palma (a town adjacent to Corniglio) the orphan ("l'esposto") Giuseppe Glicini, born in Ballone di Corniglio (Ballone is a small village of Corniglio) on November 2, 1893.
T.
On November 6, 1893, was given into the care of Domenica Giudentti (and Domenico Pugolatti?) of Tizzano Val Palma (a town adjacent to Corniglio) the orphan ("l'esposto") Giuseppe Glicini, born in Ballone di Corniglio (Ballone is a small village of Corniglio) on November 2, 1893.
T.
Re: very old documents! any help is appreciated
Thank you! Is the second image relevant at all to his birth? Or does it say anything of interest?
Re: very old documents! any help is appreciated
The "back of the letter" as you describe it...
Written to Caterina by Maria
Asks that when Catrina comes to visit her daughter would she do Maria a big favor and bring cheese that you can grate
Would she do this big favor.
They will see her when she comes.
Regards to Antolini.
T.
Written to Caterina by Maria
Asks that when Catrina comes to visit her daughter would she do Maria a big favor and bring cheese that you can grate


Would she do this big favor.
They will see her when she comes.
Regards to Antolini.
T.
Re: very old documents! any help is appreciated
Thank you so much
! I knew it said something about cheese, but it was pretty unclear.
So, Maria wrote the letter? Could Antolini be her surname? Or is that unlikely?

So, Maria wrote the letter? Could Antolini be her surname? Or is that unlikely?
Re: very old documents! any help is appreciated
Or maybe I should ask - in Italian, if one signs "Regards to, Antolini" what would this mean? Is this Maria's valediction? Sorry, I am very confused!
Re: very old documents! any help is appreciated
It reads "Saluti da me..."
Which translates as "Greetings FROM me..." -
Not, as I stated too quickly, Greetings/Regards TO..."
T.
Which translates as "Greetings FROM me..." -

Not, as I stated too quickly, Greetings/Regards TO..."

T.
Re: very old documents! any help is appreciated
It says "Saluti da me antolini, Maria."
So, I am assuming Antolini was her surname? I am so confused

So, I am assuming Antolini was her surname? I am so confused

Re: very old documents! any help is appreciated
Hard to say... could be...
T.
T.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7062
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: very old documents! any help is appreciated
There is no comma in the sentence "Saluti da me Antolini Maria" = "Greetings from me Maria Antolini". Antolini is definitely the surname of Maria.tawg wrote:It says "Saluti da me antolini, Maria."![]()
So, I am assuming Antolini was her surname? I am so confused
The literal translation is:Tessa78 wrote:Written to Caterina by Maria
Asks that when Catrina comes to visit her daughter would she do Maria a big favor and bring cheese that you can grate
Would she do this big favor.
They will see her when she comes.
Regards to Antolini.
Dearest Caterina, please do me a favour, when you come to visit your daughter please bring some chees than can be grated, this would be a big favour.
When you come we will meet each other.
Greetings from me
Antolini Maria
Re: very old documents! any help is appreciated
What is the number 36998 on this image? How is it used in context?Tessa78 wrote:First image...
On November 6, 1893, was given into the care of Domenica Giudentti (and Domenico Pugolatti?) of Tizzano Val Palma (a town adjacent to Corniglio) the orphan ("l'esposto") Giuseppe Glicini, born in Ballone di Corniglio (Ballone is a small village of Corniglio) on November 2, 1893.
T.
Re: very old documents! any help is appreciated
Or what is it referring to? Does anyone know? It says No Mo 36998, but i'm not sure what this means.