Help translating Foglio Matricolare

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
ryan92345
Newbie
Newbie
Posts: 13
Joined: 15 Jun 2011, 22:45

Help translating Foglio Matricolare

Post by ryan92345 »

Hello good people, I have recently received my grandfather's military records from Italy. Unfortunately, I do not speak Italian. I am hoping that someone with more experience than I could translate it for me. I have transcribed most of the text (what I could read anyhow) to assist with the translation, which I will place in italics below. There are some words missing though so please be patient. Here is a link to the document:

http://i320.photobucket.com/albums/nn35 ... colare.jpg

Much thanks and appreciation to anyone who can help me out. Have a good day! :D

Soldato di leva categori Clase 1867

Nel non quinto seuza qui vificato motivo

Dichiarato disentore der non avere rispotto alla chiamata alle Canni della sua Clase 1867

Costiluctosi volontanamente e mezzo alla prizione del Corpo in attisa di quidizio

Denuziato al Tribunale

Tradotto alle carceri M di Salerno

Condannato ad un anno di carcere a dato re dal 16 Dicembre 1887 con sentenza del Tribunale di Salerno del 26 Gennaio 1888

Riconse un offello colitno la judiella sentenza

Rigettato eicorpo con sentenza del Tribunale sufirenno di Guerra e Marina in data del 27 Febbraio 1888

Cale nella 3 compagna cannerali li 19 Marzo 1888

Ulcito alla 3 Comp. Carenai per cozzone della redonit pena ni - 16 Agosto 1888

C ale nel V Regg

Traiferto lofe 1868 per interrizione nel servizio di mefi
ryan92345
Newbie
Newbie
Posts: 13
Joined: 15 Jun 2011, 22:45

Re: Help translating Foglio Matricolare

Post by ryan92345 »

The resolution didn't come out like I had hoped so here is a link to a slightly larger version:

http://i320.photobucket.com/albums/nn35 ... ternet.jpg
Luca1969
Newbie
Newbie
Posts: 18
Joined: 17 Mar 2012, 04:12

Re: Help translating Foglio Matricolare

Post by Luca1969 »

Hello Ryan,

the foglio matricolare records a series of events (in this case mostly disciplinary) in your grandfather military life, but also records some other details that you already probably know.

In order:

DATI E CONTRASSEGNI PERSONALI
Personal Data

Figlio di Felice
Son of Felice
e di Romano Orsola
and Orsola Romano
nato il 11 Febbraio 1867 a Candida
born on February 11, 1867 in Candida
Mandamento di Chiusano
administration of Chiusano
Distretto Militare di Avellino
military district of Avellino
Statura metri 1,68 colorito rosco
Height 1,68 m (5.5 ft) skin tone reddish
Capelli: colore castagni
Hair: color brown
forma lisci
Type: straight
Occhi: castagni
Eyes: brown
Dentatura: sana
Dentition healthy
Segni particolari cicatrici alla fronte
Distinctive signs: scars on forehead
Arte o professione Mulattiere
Art or profession mule driver
N 63 d'estrazione nella leva 1887
# 63 drafted for service during year 1887
Comune Candida
village of Candida
Madamento di Chiusano
administration of Chiusano
Circondario di Avellino
Province of Avellino
Distretto militare di ivi
Same Military district

SERVIZI

6 Settembre 1887: Soldato di leva classe 1867 chiamato e non giunto senza giustificato motivo
6 September 1887: Soldier belonging to the class 1867, drafted and not showing up without justified reason

10 Novembre 1887 Dichiarato disertore per non aver risposto alla chiamata alle armi della sua classe 1867
10 November 1887: Declared deserter for not showing up to the call to arms of its class 1867

15 Novembre 1887: Costituitosi volontariamente e messo alla prigione del borgo in attesa di giudizio
15 November 1887: voluntarely gave himself in and was arrested and kept in the village prison waiting for disposition

16 Novembre 1887: Denunciato al tribunale
16 November 1887: Notified his arrest to the military tribunal

26 Novembre 1887: Tradotto alle carceri m di Salerno
26 November 1887: Trasferred to the military prison of Salerno

26 Gennaio 1888: Condannato a un anno di carcere a datare dal 16 Dicembre 1887 con sentenza del tribunale militare di Salerno del 26 Gennaio 1888
26 January 1888: Sentenced to a year in prison starting from Dec 16 1887 with sentence of the military tribunal of Salerno dated 26 January 1888

Ricorse in appello contro la suddetta sentenza li 27 Gennaio 1888
Appealed the sentence on January 28 1888

Rigettato il ricorso con sentenza del tribunale supremo di Guerra e Marina in data del 27 Febbraio 1888
Appeal denied with sentence of the supreme court dated 27 February 1888

The rest is unclear, looks like he belonged to two corps the 3 compagnia (3rd brigade) and 2 Reggimento Fanteria (2nd Regiment Infantry) during 1888 probably serving his sentence.

The last entry is Trasferito classe 1868 per interruzione del servizio a mesi 7 e giorni 29 which translates in "transfered to the 1868 class for terminating the service after 7 months and 29 days"

Does not appear like he served in any war, he was late for his call (likely he was simply unaware) had some troubles for that and probably went back to his mountains. Italy was not in war during those years and the times the army was used before world war one it was not needed to call in reserve. He was too old to serve in WW1.

Ironically my grand grand father was born in 1867 as well, but born in Trentino he had to serve the Austrian army, he did fight at 48 but fortunately survived.

Let me know if you need any further assistance

Luca
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7065
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help translating Foglio Matricolare

Post by liviomoreno »

In few words he didn't show up when he was called to the Army. He was the put i jail for 1 year after which he had to attend to the Military Service for 18 months
Below is what I read, in Italian
Soldato di leva 1a categoria Clasae 1867
Chiamato alle armi
Tale non giunto senza giustificato motivo

Dichiarato disertore per non avere risposto alla chiamata alle Armi della sua Classe 1867

Costituitosi volontariamente e messo nella prigione del Corpo in attesa di giudizio

Denunziato al Tribunale

Tradotto alle carceri Mandamentali di Salerno

Condannato ad un anno di carcere a data dal 16 Dicembre 1887 con sentenza del Tribunale di Salerno del 26 Gennaio 1888

Ricorso in appello contro la ???? sentenza

Rigettato ricorso con sentenza del Tribunale supremo di Guerra e Marina in data del 27 Febbraio 1888

Tale nella 3 compagnia carcerati li 19 Marzo 1888

Uscito alla 3 Comp. Carcerati per ???? della restante pena ??? - 16 Agosto 1888

Tale nel V Regg

Trasferito classe 1868 per interruzione nel servizio di mesi 18 e giorni 5
ryan92345
Newbie
Newbie
Posts: 13
Joined: 15 Jun 2011, 22:45

Re: Help translating Foglio Matricolare

Post by ryan92345 »

Thank you ever so much! I've spent a few more hours poring over the document and have come up with a more updated transcription. If you could translate the personal information section for me as well I would be very grateful.

Also, I've figured out that the mysterious "V Regg" section says "Tale nel 2 Reggt. Sauleri lo 27 Agosto 1888". Perhaps someone might know what "Sauleri" means.

Once again THANK YOU for your time and for your help. It is most appreciated! :D

Dati E Contrassegni Personali

Figlio di Felice
e di Romano Orsola
nato il 11 Febbraio 1867 a Candida
Mandamento di Chiusano
Distretto militare di Avellino
Statura metri 1, 58 – colorito useo?
Capelli (Colore – cossagni/Forma – hici)
Occhi - cossagni
Dentadura – sana
Segni particolari – cico Ani alla froale?
Arte o professione – Mulattiere
N. 53 d’estrazione nella leva 1887
Comune Candida
Mandamento di Chiusano
Circondario di Avellino
Distretto militare di Avellino
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7065
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help translating Foglio Matricolare

Post by liviomoreno »

ryan92345 wrote:Thank you ever so much! I've spent a few more hours poring over the document and have come up with a more updated transcription. If you could translate the personal information section for me as well I would be very grateful.

Also, I've figured out that the mysterious "V Regg" section says "Tale nel 2 Reggt. Fanteria li 27 Agosto 1888". 2nd Infantry Regiment

Once again THANK YOU for your time and for your help. It is most appreciated! :D

Dati E Contrassegni Personali

Figlio di Felice Son of Felice
e di Romano Orsola and of Orsola Romano
nato il 11 Febbraio 1867 a Candida born Feb 11 1867 in Candida
Mandamento di recruiting center Chiusano
Distretto militare di military district Avellino
Statura metri 1, 58 – colorito roseo? Height 1,58cm Complexion rosy
Capelli Hair (Colore – costagni brown/Forma – ricci curly)
Occhi - costagni brown eyes
Dentatura – sana Teeth - healthy
Segni particolari Distinguishing markscicatrice alla fronte scar on the fronthead
Arte o professione – Mulattiere Mule driver
N. 53 d’estrazione nella leva 1887 #53 in the 1887 draft
Comune Candida
Mandamento di Chiusano
Circondario di Avellino
Distretto militare di Avellino
ryan92345
Newbie
Newbie
Posts: 13
Joined: 15 Jun 2011, 22:45

Re: Help translating Foglio Matricolare

Post by ryan92345 »

Molto bene! Thank you for once again helping me out my good sir. Now I can close the books on Sabino's foglio matricolare once and for all! 8)

Also Luca sorry about missing your entry, I just noticed it today haha. Just wanted to give credit where credit is due. Thanks you guys for helping me out - Ryan
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5595
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help translating Foglio Matricolare

Post by PippoM »

Forse c'è un equivoco. "Sabino" è il nome del soggetto cui si riferisce il documento postato.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Post Reply